诗词歌赋——外国诗歌翻译-古尔蒙诗选

古尔蒙(RemydeGourmont)诗选

    古尔蒙(1858-1915),“是法国后期象征主义诗坛的领袖,他的诗有着绝妙地微妙——心灵的微妙与感觉的微妙、他的诗情完全是呈给读者的神经,给微细到纤毫的感觉的、即使是无韵诗,但是读者会觉得每一篇中都有着很个性的音乐。”(戴望舒语),《西茉纳集》是他的代表作。
    发山楂冬青雾雪死叶河果树园园子磨坊教堂
   

    西茉纳,有个大神秘
    在你头发的林里。
    你吐着干蕊的香味,你吐着野兽
    睡过的石头的香味;
    你吐着熟皮的香味,你吐着刚簸过的
    小麦的香味;
    你吐着木材的香味,你吐着早晨送来的
    面包的香味;
    你吐着沿荒垣
    开着的花的香味;
    你吐着黑莓的香味,你吐着被雨洗过的
    长春藤的香味;
    你吐着黄昏间割下的
    灯心草和薇蕨的香味;
    你吐着冬青的香味,你吐着藓苔的香味,
    你吐着在篱阴中结了种子的
    衰黄的野草的香味;
    你吐着荨麻如金雀花的香味,
    你吐着苜蓿的香味,你吐着牛乳的香味;
    你吐着茴香的香味;
    你吐着胡桃的香味,你吐着熟透而采下的
    果子的香味;
    你吐着花繁叶满时的
    柳树和菩提树的香味;
    你吐着蜜的香味,你吐着徘徊在牧场中的
    生命的香味;
    你吐着泥土和河的香味;
    你吐着爱的香味,你吐着火的香味。
    西茉纳,有个大神秘
    在你头发的林里。
    戴望舒译
   
山楂

    西茉纳,你的温柔的手有了伤痕,
    你哭着,我却要笑这奇遇。
    山楂防御它的心和它的肩,
    它已将它的皮肤许给了最美好的亲吻。
    它已披着它的梦和祈祷的大幕,
    因为它和整个大地默契;
    它和早晨的太阳默契,
    那时惊醒的群蜂正梦着苜蓿和百里香,
    和青色的鸟,蜜蜂和飞蝇,
    和周身披着天鹅绒的大土蜂,
    和甲虫、细腰蜂,金栗色的黄蜂,
    和蜻蜓,和蝴蝶,
    以及一切有趣的,和在空中
    像三色堇一样地舞着又徘徊着的花粉;
    它和正午的太阳默契,
    和云,和风,和雨,
    以及一切过去的,和红如蔷薇,
    洁如明镜的薄暮的太阳,
    和含笑的月儿以及和露珠,
    和天鹅,和织女,和银河;
    它有如此皎白的前额而它的灵魂是如此纯洁,
    使它在全个自然中钟爱它自身。
    戴望舒译
   
冬青

    西茉纳,太阳含笑在冬青树叶上;
    四月已回来和我们游戏了。
    他将些花篮背在肩上,
    他将花枝送给荆棘、栗树、杨柳;
    他将长生草留给水,又将石楠花
    留给树木,在枝干伸长着的地方;
    他将紫罗兰投在幽荫中,在黑莓下,
    在那里,他的裸足大胆地将它们藏好又踏下;
    他将雏菊和有一个小铃项圈的
    樱草花送给了一切的草场;
    他让铃兰和白头翁一齐坠在
    树林中,沿着幽凉的小径;
    他将鸢尾草种在屋顶上
    和我们的花园中,西茉纳,那里有好太阳,
    他散布鸽子花和三色堇,
    风信子和那丁香的好香味。
    戴望舒译
   

    雾

    西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,
    我们将象乘船似地穿过雾中去。
    我们将到美的岛上去,那里的女人们
    象树木一样的美,象灵魂一样地赤裸;
    我们将到那些岛上去,那里的男人们
    象狮子一样的柔和,披着长而褐色的头发。
    来啊,那没有创造的世界从我们的梦中等着
    它的法律,它的欢乐,那些使树开花的神
    和使树叶炫烨而幽响的风。
    来啊,无邪的世界将从棺中出来了。
    西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,
    我们将象乘船似地穿过雾中去。
    我们将到那些岛上去,那里有高山,
    从山头可以看见原野的平寂的幅员,
    和在原野上啮草的幸福的牲口,
    象杨柳树一样的牧人,和用禾叉
    堆在大车上面的稻束:
    阳光还照着,绵羊歇在
    牲口房边,在园子的门前,
    这园子吐着地榆、莴苣和百里香的香味。
    西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,
    我们将象乘船似地穿过雾中去。
    我们将到那些岛上去,那里灰色和青色的松树
    在西风飘过它们的发间的时候歌唱着。
    我们卧在它们的香荫下,将听见
    那受着愿望的痛苦而等着
    肉体复活之时的幽灵的烦怨声。
    来啊,无限在昏迷而欢笑,世界正沉醉着:
    梦沉沉地在松下,我们许会听得
    爱情的话,神明的话,辽远的话。
    西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,
    我们将象乘船似地穿过雾中去。
    戴望舒译
   

   
西茉纳,雪和你的颈一样白,
    西茉纳,雪和你的膝一样白。
    西茉纳,你的手和雪一样冷,
    西茉纳,你的心和雪一样冷。
    雪只受火的一吻而消溶,
    你的心只受永别的一吻而消溶。
    雪含愁在松树的枝上,
    你的前额含愁在你栗色的发下。
    西茉纳,你的妹妹雪睡在庭中。
    西茉纳,你是我的雪和我的爱。
    戴望舒译

   
死叶

    西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;
    它们铺着苍苔、石头和小径。
    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
    它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
    它们在地上是如此脆弱的残片!
    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
    它们在黄昏时有如此哀伤的神色;
    当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!
    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
    当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,
    它们做出振翼声和妇人衣裳的痉]声。
    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
    来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,
    来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。
    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
    戴望舒译
   

   
西茉纳,河唱着一支淳朴的曲子,
    来啊,我们将走到灯心革和蓬骨间去,
    是正午了:人们抛下了他们的犁,
    而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。
    河是鱼和花的母亲,
    是树、鸟、香、色的母亲,
    她给吃了谷又将飞到
    一个辽远的地方去的鸟儿喝水,
    她给那绿腹的青蝇喝水,
    她给象船奴似地划着的水蜘蛛喝水。
    河是鱼的母亲:她给它们
    小虫、草、空气和臭氧气;
    她给它们爱情;她给它们翼翅,
    使它们追踪它们的女性的影子到天边。
    河是花的母亲,虹的母亲,
    一切用水和一些太阳做成的东西的母亲:
    她哺养红豆草和青草,和有蜜香的
    绣线菊,和毛蕊草。
    它是有象鸟的茸毛的叶子的
    她哺养小麦,苜蓿和芦苇;
    她哺养苎麻;她哺养亚麻;
    她哺养燕麦、大麦和荞麦;
    她哺养裸麦、河柳和林檎树;
    她哺养垂柳和高大的白杨。
    河是树木的母亲:美丽的橡树
    曾用它们的脉管在她的河床中吸取清水。
    河使天空肥沃:当下雨时,
    那是河,她升到天上,又重降下来;
    河是一个很有力又很纯洁的母亲。
    河是全个自然的母亲。
    西茉纳,河唱着一支淳朴的曲子,
    来啊,我们将走到灯心草和蓬骨间去;
    是正午了:人们抛下了他们的犁,
    而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。

   
戴望舒译

   
果树园

    西茉纳,带一只柳条的篮子,
    到果树园子去吧。
    我们将对我们的林檎树说,
    在走进果树园的时候:
    林檎的时节到了,
    到果树园去吧,西茉纳,
    到果树园去吧。
    林檎树上飞满了黄蜂,
    因为林檎都已熟透了
    有一阵大的嗡嗡声
    在那老林檎树的周围。
    林檎树上都已结满了林檎,
    到果树园去吧,西茉纳,
    到果树园去吧。
    我们将采红林檎,
    黄林檎和青林檎,
    更采那肉已烂熟的
    酿林檎酒的林檎。
    林檎的时节到了,
    到果树园去吧,西茉纳,
    到果树园去吧。
    你将有林檎的香味
    在你的衫子上和你的手上,
    而你的头发将充满了
    秋天的温柔的芬芳。
    林檎树上都已结满了林檎,
    到果树园去吧,西茉纳,
    到果树园去吧。
    西茉纳,你将是我的果树园
    和我的林檎树;
    西茉纳,赶开了黄蜂
    从你的心和我的果树园。
    林檎的时节到了,
    到果树园去吧,西茉纳,
    到果树园去吧。
    戴望舒译
   
园子

    西茉纳,八月的园子
    是芬芳、丰满而温柔的:
    它有芜菁和莱菔,
    茄子和甜萝卜,
    而在那些惨白的生菜间,
    还有那病人吃的莴苣;
    再远些,那是一片白菜,
    我们的园子是丰满而温柔的。
    豌豆沿着攀杆爬上去;
    那些攀杆正象那些
    穿着饰红花的绿衫子的少妇一样。
    这里是蚕豆,
    这里是从耶路撒冷来的葫芦。
    胡葱一时都抽出来了,
    又用一顶王冕装饰着自己,
    我们的园子是丰满而温柔的。
    周身披着花边的天门冬
    结熟了它们的珊瑚的种子;
    那些链花,虔诚的贞女,
    已用它们的棚架做了一个花玻璃大窗,
    而那些无思无虑的南瓜
    在好太阳中鼓起了他们的颊;
    人们闻到百里香和茴香的气味,
    我们的园子是丰满而温柔的。
    戴望舒译
   
磨坊

    西茉纳,磨坊已很古了,它的轮子
    满披着青苔,在一个大洞的深处转着:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着
    好象在做一个永恒的苦役。
    土壤战栗着,人们好象是在汽船上,
    在沉沉的夜和茫茫的海之间:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着
    好象在做一个永恒的苦役。
    天黑了;人们听见沉重的磨石在哭泣,
    它们是比祖母更柔和更衰老:
    人们怕着.轮子过去,轮子转着
    好象在做一个永恒的苦役。
    磨石是如此柔和、如此衰老的祖母,
    一个孩子就可以拦住,一些水就可以推动:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着
    好象在做一个永恒的苦役。
    它们磨碎了富人和穷人的小麦,
    它们亦磨碎裸麦,小麦和山麦:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着
    好象在做一个永恒的苦役。
    它们是和最大的使徒们一样善良,
    它们做那赐福与我们又救我们的面色:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着
    好象在做一个永恒的苦役。
    它们养活人们和柔顺的牲口,
    那些爱我们的手又为我们而死的牲口:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着
    好象在做一个永恒的苦役。
    它们走去,它们啼哭,它们旋转,它们呼鸣,
    自从一直从前起,自从世界的创始起:
    人们怕着,轮子过去,轮子转着
    好象在做一个永恒的苦役。
    西茉纳,磨坊已很古了:它的轮子,
    满披着青苔,在一个大洞的深处转着。
    戴望舒译
   
教堂

    西茉纳,我很愿意,夕暮的繁喧
    是和孩子们唱着的赞美歌一样柔和。
    幽暗的教堂正象一个老旧的邸第;
    蔷薇有爱情和篆烟的沉着的香味。
    我很愿意,我们将缓缓地静静地走去,
    受着刈草归来的人们的敬礼;
    我先去为你开了柴扉,
    而狗将含愁地追望我们多时。
    当你祈祷的时候,我将想到那些
    筑这些墙垣,钟楼,眺台
    和那座沉重得象一头负着
    我们每日罪孽的重担的驮兽的大殿的人们。
    想到那些棰凿拱门石的人们,
    他们是又在长廊下安置一个大圣水瓶的,
    想到那些花玻璃窗上绘画帝王
    和一个睡在村舍中的小孩子的人们。
    我将想到那些锻冶十字架、
    雄鸡、门梿、门上的铁件的人们,
    想到那些雕刻木头的
    合手而死去的美丽的圣女的人们。
    我将想到那些熔制钟的铜的人们,
    在那里,人们投进一个黄金的羔羊去,
    想到那些在一二一一年掘坟穴的人们:
    在坟里,圣鄂克安眠着,象宝藏一样。
    戴望舒译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-22 15:44 , Processed in 0.218750 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表