诗词歌赋——外国诗歌翻译-王子复仇记

王子复仇记

   
莎士比亚

    剧中人物
    哈姆雷特丹麦王子
    克劳地丹麦国王,哈姆雷特之叔
    葛簇特皇后,哈姆雷特之母,最近改嫁於克劳地
    鬼魂先王,即哈姆雷特父亲之灵魂
    波隆尼尔御前大臣
    雷尔提波隆尼尔之子
    欧菲莉亚波隆尼尔之女
    赫瑞修哈姆雷特之密友
    罗生克兰|
    盖登思邓|朝臣,哈姆雷特同学
    福丁布拉挪威王子
    傅特曼|
    孔里尼|丹麦之事务官,派挪威之使者
    马赛洛|
    柏纳多|守望卫兵
    佛郎西斯哥|
    奥斯力克朝臣
    瑞挪都波隆尼尔之仆
    掘坟工人们
    福丁布拉营中尉官
    戏班演员们
    英国使者们
    丹麦朝庭之一绅士
    祭司
    水手们
    众贵族,女仕,士兵,信差,与侍从
    第一幕
    第一景:城墙上
    [丹麦的艾辛诺尔堡.在城墙的一平台上,守卫柏纳多与佛郎西斯哥入]
    {此时正是深夜,一片漆黑中,佛郎西斯哥在城墙上站岗,而柏纳多来接他的班}
    柏:是谁在那儿?{接班人先问此话}
    佛:不,你回答我!站住,请亮相!{站岗者警觉的反问}
    柏:吾王万岁!{这是口令}
    佛:柏纳多?
    柏:正是。
    佛:您很准时到。
    柏:此时已是午夜,去睡吧,佛兄。
    佛:谢谢您来接我的班。今夜酷寒,我胸中不适。
    柏:一切都还安静吧?
    佛:连一支耗子都没闹。
    柏:那很好。晚安。
    您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛,请叫他们快点。
    佛:我好像听到他们来了。
    [赫瑞修与马赛洛入]
    止步!是谁?
    赫:是此地之友...
    马:也是丹麦王之忠心部属。
    佛:晚安吧。
    马:哦,再见,忠实的士兵。是谁代替了你?
    佛:柏纳多接了我的岗。晚安。
    [出]
    马:你好,柏纳多。
    柏:喂,赫瑞修在吗?
    赫:他的一部份在(注1)。
    柏:欢迎,赫瑞修;欢迎,善良的马赛洛。
    赫:那物有无再出现?
    柏:我没见到。
    马:赫兄说那个东西只不过是个幻觉,
    虽然我们曾见过它两次,但它仍是不足为信的。
    因此我邀请了他今晚来和我们一起守望,
    等此物出现时让他一睹为信,并与其问话。
    赫:哼哼,它不会出现的。{一付不相信的样子}
    柏:请坐会儿,
    让咱们再告诉您那顽固不信之双耳,
    我们这两夜所见之事。
    赫:好,那就让咱们坐下来,
    听柏纳多叙述此事罢。
    柏:昨夜,
    正当北极星西边的那颗星{手指著天上的一颗星}
    在同一位置照明了此夜空时,
    马赛洛与我--
    那时,时钟才刚响一声...
    [鬼魂入]
    马:嘘,停止。看!它又出现了!
    柏:就像先王的模样。
    马:您有学问,赫瑞修,您去向它问话(注2)!
    柏:您说它像不像已逝的国王,看清楚它,赫瑞修!
    赫:真像!它令我战栗与惊愕。
    柏:它要您和它说话。
    马:问它事情呀,赫瑞修!
    赫:{对鬼魂}
    猖獗於此夜此时者,是何物?
    为何假冒已葬陛下之英姿,披先王之战袍出没於此?
    我倚天之名命你回答!
    马:您触犯了它。
    柏:看,它溜走了!
    赫:留下!说话呀,说话,我命令你!
    [鬼魂出]
    马:它走了,不肯说话。
    柏:怎样,赫兄,您脸色苍白的猛在发抖,
    您仍觉得这只是个幻觉吗?
    赫:有老天爷为证,要不是我亲自目睹,
    那我还不肯相信它呢!
    马:您不觉得它很像我们的先王吗?
    赫:就像你像你自己一般:
    他身披之盔甲,
    就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。
    他脸上蹙眉怒目之表情,
    就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。
    这可真怪了。
    马:它就两次这般的,在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中.
    赫:我真不知该如何去想。
    不过,据我看来,
    这可能是我国将有突变之凶兆。
    马:好,那么,请坐下和我说,您若知道的话,
    为何我国国民们要这般的夜夜警惕望,
    为何我国要每日铸造铜炮,并与外广购军备?
    为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?
    有何外在之患,
    须要我国如此的夙夜辛劳苦干?
    有谁能跟我解释这些?
    赫:我可以;至少相传是如此:
    我们的先王
    --他的形相我们刚刚才见到--
    曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。
    当时我们英勇的哈姆雷特王
    --这是吾邦众所周知的--
    就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。
    事後,依战前所立之合法条约,
    福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土,
    恰若反是吾王阵亡,我国也将放弃同样的一块国土。
    那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏,
    在挪威境内到处招军买马,啸聚了一群不法之徒,
    此时正在摩拳擦掌,志在光复其父所失之江山。
    吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕,加倍生产之故。
    柏:吾料也是。
    这也解释了为何这酷似先王之幽灵
    要全身披挂的显现於我们的守望中;
    他到底是此事之轴心人物!
    赫:真是不可思议。
    昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕,
    坟冢均裂,而弃尸多叽喳乱语於街头,
    并有血红慧星出现於日,月因全蚀而不明於夜。
    此等种种不祥,乃天地予吾国民
    国难之先兆也!
    [鬼魂再入]
    且慢,看,它又来了!
    这回我可要与它说话,
    虽然它可能置我於死命。
    [鬼魂展开双臂]
    止步!幻象,
    你若有声,请发言!
    你若有吉事我能办到,并能使你安息,
    请交代。
    你若有方法使我国脱离苦难,请告知。
    或者你在生前曾埋藏了什么不名之财,令你阴魂不散,
    也请告知。说话呀,站住![此时雄鸡开始啼]
    挡住它,马赛洛!{鬼魂开始消散}
    马:要不要我用戟去刺它?
    赫:要,要是它不肯留下的话!
    柏:它在这儿!{指一方向}
    赫:它在这儿!{指另一方向}
    [鬼魂出]
    马:它走了。
    我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。
    它轻如空气,捉摸不得。
    适才的莽撞只徒表了我们的敌意。
    柏:雄鸡啼前它才启口欲言。
    赫:之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。
    传闻公鸡是黎明的前号,
    它以响亮的歌喉,唤醒了白昼之神,
    并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们
    赶快回避。
    吾今所见,更证实了此传说。
    马:那幽灵正在雄鸡啼时消散;
    也传说在圣诞前夕,雄鸡夜不停啼,
    众鬼神均勿敢出游,
    因此夜晚清明,天无邪星,
    精灵不闹,女巫乏咒。
    此诚光华圣洁之辰也!
    赫:我也如此听说,并也大致相信。
    看,黎明之神披著嫣红的衣裳,已踏上了东边的山麓,
    我们可以散夥了。
    不过,我认为,我们应该把今夜所见之事
    告诉小哈姆雷特。
    我敢打赌,这个鬼魂对我们虽是哑口无言,但是对他会有话说。
    你们说,我们按朋友及职务之分,是否应如此去做?
    马:咱们就如此去办。我知道我们今早在哪里可碰到他。
    [全人出]
    ______________________________________________________________________
    译者注:
    (1).赫瑞修从黑暗中伸出一支手,因此戏曰为『一部份。』
    (2).马赛洛与柏纳多均是军人,唯赫瑞修读过书,并是哈姆雷特的同学,
    因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。
    第二景:城堡中一厅
    [号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、
    波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。]
    王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,
    其忆犹新。
    今举国哀恸,赤心剖见。
    此乃吾等之本分矣!
    但今理智应取代天性,
    悲中亦勿忘本职。
    故朕决意联亲前嫂,为今皇后,
    以共理天下。
    恰似悲中尚有喜;一目哀戚,一目欢欣。
    殡丧不乏乐,婚宴亦参哀。
    朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。
    朕亦未忘众大臣不懈於内,为此美事进尽雅言,
    寡人感激固不在话下。
    另一要事诸位已知:
    福丁布拉少氏一向藐视吾邦,
    今先王崩殂,福氏以为本国混乱,其志更长,妄自尊大,
    已屡次传书扰衅,要求我国归还其失於先王之合法疆土。
    不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事,也即今升朝之原由。
    事现如此:
    寡人已传书与挪威王,即福丁布拉少氏之叔,
    要求他止限其侄坐大,因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。
    怎奈他久病於榻,元气全失,对其侄之所为毫无知晓。
    故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王,望其明察。
    此函详细,其馀之事,傅、孔二人无权商洽。
    望二人多多保重,速早启程。
    傅、孔:此如万务,臣等将全力以赴。
    王:朕无疑。再会。
    [傅、孔二人出]
    {对雷尔提}再之,雷尔提,有何新事?
    吾闻你有所求,尚且告知;
    有理之求,朕决不会令你白费口舌的。
    凡是你所要求的,雷尔提,有何事我不曾答允过你?
    汝父与本王就如心首相关,口手相连也!
    你有何求,雷尔提?
    雷:陛下,但愿您准许我归返法国。
    臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。
    此事既全,吾心又向法。
    此尚恳求陛下谅解。
    王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否?
    波:有的,主公,经他不断的苦苦哀求後,臣终於勉强的答应了他。
    我也希望您能同样的答允他。
    王:请把握住时光,它是属於你的;你可随意行之。
    {雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}
    我的爱侄哈姆雷特,我儿...
    哈:[私下]虽是血亲,但非同类(注1)。
    王:你为何还是在乌云笼罩下?
    哈:非也,我主,我已获得太多太阳了(注2)。
    后:我的乖儿,快把那乌云甩开。
    你应以友善的眼光去望你的君主,
    别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。
    你应知道,那所有有生之物都有必死之期;
    由有生传至永,
    此乃世之常情。
    哈:是的,此乃常情。
    后:既知如此,你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?
    哈:「模样」,母后?不,那因我是如此,我不懂您所谓之「模样」。
    我如墨之披肩,娘呀,
    或黝黑之孝服,
    或频频之悲叹,
    或成渠之眼泪,
    或沮丧之神情,
    或任何类似之形态、哀恸之表情,
    都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样,」
    人人可伪装的。
    我内心之有,早远超越於表达。
    那些只不过是悲哀之瓶花,衣裳而以。
    王:你如此的凭吊汝父,孝道尽之,
    实可赞可佳也。
    但你也应知,汝父也曾失其父,
    其父更失其父。为子者为尽孝道,
    是应凭吊一时。但无止境的哀恸,实非男子之情,
    而乃不虔敬於天之顽为,意志软弱之倾向,
    也是无耐心,无知识之表行也!
    既知天意已是无法逃避,那你就应领为常情,何必永挂於心?
    哼,这是违天道,违亡者,违自然,违理智之作风。
    此四者由古迄今,从第一为父到今方死者,
    都告诉了我们:「为父者将死,此乃必然。」
    所以,我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁,视吾为汝父,
    也让世人知道你是此王位的下任继承人,
    而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!
    至於你欲回卫登堡(注3)求学之念,寡人是非常的反对。
    我希望你能留於此地,让寡人来关怀照顾你,
    使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。
    后:别让你母亲的愿望成空,哈姆雷特,
    我祈求你留在我们的身旁,别回卫登堡去。
    哈:我将尽力的去听从您,娘。
    王:好,答的好!
    你在丹麦时请随意。夫人,你来。
    哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。
    今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;
    霹雳通霄,与天同庆!来,我们走。
    [号声又响,全体出场,仅留哈姆雷特一人]
    哈:唉,只望血肉之躯能瞬化为甘露,天条亦无禁戒人类自戕;
    上帝呀,上帝,
    人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡,也令我心恢意懒。
    罢了,罢了。就像无人管顾的花园被丛草吞没,
    此事就如此的发生。
    才去世两月,不,未及两月,
    这么一个完美的君主...
    与其相形之下,就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}...
    先父对吾母真是怜爱的无微不致,甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。
    天哪!难道我不记得吗?她也曾依偎在他身旁,
    彷佛有著无限的爱欲。可是,一月之内...
    唉,不去想它了...软弱者,你的名字就是『女人!』
    短短一月,她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!
    当时她哭成了个泪人,就像耐有比(注4)。
    为何现在她会变得如此呢?连她!
    老天呀,连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。
    但她一月之内就下嫁於我叔,
    也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。
    他虽是我父亲之胞弟,但是他们俩人可回然不同,
    就像我比赫酋力士一般(注5)。
    唉,太快了,如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。
    这是不对,也将无善果的。
    我心将碎,因我不能多言。
    [赫瑞修、马赛洛、及柏纳多入。]
    赫:殿下请安。
    哈:我很高兴见到你无恙,赫瑞修,我差点儿把你给忘了。
    赫:是的,我仍是殿下的忠仆。
    哈:先生,朋友,我情愿与你交换这个头衔。
    有何事使你从卫登堡来此,赫瑞修?
    {见到赫之同伴们}--马赛洛?
    马:{敬礼}殿下。
    哈:我也很高兴见到你。
    [对柏纳多]晚安,先生。
    {对赫瑞修}是何事使你从卫登堡来此?
    赫:是我逃学之性痞,殿下。
    哈:我可不许你的敌人这般的说你,
    所以,我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。
    我知道你不是个逃学者。
    不过,你在艾辛诺尔是有何贵干?
    我们可要在你离去之前痛饮一番。
    赫:殿下,我是来参加令尊丧礼的。
    哈:别开玩笑了,同学呀,
    我想你是来参加我母亲婚礼的。
    赫:真的,它来得也真快。
    哈:快,快.赫瑞修,葬礼的冷肉剩馐
    也被搬上喜宴桌了。
    我宁可在天堂碰到我的至敌,
    也不愿意见到那一天,赫瑞修.
    我的父亲,我觉得我见到了我的父亲...
    赫:{慌张的}在那里,殿下?
    哈:在我神智的眼中,赫瑞修。
    赫:我也见过他一次,他是个善好的国王。
    哈:他是个完美的人,
    我从此再也不能见到他的面容了。
    赫:殿下,我认为,我昨夜见到了他。
    哈:见到?谁?
    赫:殿下,先王,您的父亲。
    哈:先王?我的父亲?
    赫:请别慌,
    有两位先生在此做证,
    且让我慢慢向您细述这一奇事。
    哈:老天!让我听!
    赫:连接两夜,这些先生们--马赛洛与柏纳多--
    在他们守望之夜深人静时,
    见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,
    庄严的漫步於他们之前,就近在咫尺。
    它三番的如此出现时,都令他们吓成一团糊,
    目瞪口呆的不知如何是好。
    当他们秘密的告诉了我此事後,我就决定在第三夜和他们一起守望.
    在那里,就在他们所说之时辰,也正如他们所描述之先王形像,
    那幽灵就出现了,证实了他们所说之每一句话。
    我认得您父亲,就像我认得我这双手掌。{展开双手}
    哈:这是在哪里?
    马:殿下,就在城墙的望台上。
    哈:你有无与它说话?
    赫:有的,殿下,
    但是它不肯回答我。
    有一次我以为它举首欲言,
    但是当时公鸡正啼,
    而它马上就消失无踪。
    哈:这可真怪了。
    赫:我对天发誓,殿下,这些全是真话,
    而我们有责任把它告诉给您。
    哈:当然的,先生们.不过,此事令我困扰。
    你们今夜是否还是值班?
    全人:是的,殿下。
    哈:你们说他有披挂著武装?
    全人:有武装,殿下。
    哈:由首至足?
    全人:殿下,由首至足。
    哈:那么,你见到他的面孔了?
    赫:是的,殿下,他头盔的护面罩是敞开著的。
    哈:那他的脸色是怎样,是怒目吗?
    赫:他的神情是哀伤甚於怒目。
    哈:苍白还是血红?
    赫:嗯,很苍白。
    哈:他不停的注视著你吗?
    赫:不停的。
    哈:只希望当时我也在场。
    赫:您会惊讶的。
    哈:一定会。
    它有无久待?
    赫:差不多百数之久。
    马、柏:更久,更久。
    赫:我见到它时没那么久。
    哈:他的胡须是否斑白?
    赫:就像他生前时我所见到一般,黑中参灰。
    哈:今夜我也要去守望,也许它会再度出现。
    赫:我相信它会的。
    哈:假如它以先父之遗容显现,
    即使地狱将崩裂而命我住口,
    我也一定要与它说话。
    我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,
    咱们可心照不宣。此恩我定将回报。
    好罢,咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。
    全人:我们将效忠於您。
    哈:我也将回报你们的爱心。再见。
    [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]
    我先父之灵,披挂著武装!此非善事。
    我怀疑其中尚有蹊跷;只望今夜速来,
    直到那时,我应有耐心。倘若有任何阴恶之事,
    无论它被掩埋多深,它终会被揭发的。
    [出]
    ______________________________________________________________________
    译者注:
    (1).在此,哈姆雷特强调国王虽是血亲,但实是个截然不同的异类。
    (2).英文『太阳』与『儿子』同音,在此带讽刺意。
    (3).卫登堡大学,西元1502年成立,在此与剧中年代不符合。
    (4).耐有比:希腊神话中之女,因失其子女而不停的哭泣,
    後转变成石,可是泪水还是不停的由其中涌出。
    (5).赫酋力士:希腊神话中之英雄,有无敌之神力。
    (6).按中古之教规,夫妻结合,成为一体;
    故兄死後弟若娶嫂,相当於乱伦。
    第三景:波隆尼尔屋内
    [雷尔提与欧菲利亚入]
    雷:我的行李已在船上了,再见。
    风顺可行船时,
    别忘了写信给我。
    欧:你会怀疑这个吗?
    雷:至於哈姆雷特对你之兴趣,
    那只是年青人之暂时热度.
    如情窦之初开,
    充满活力,但非永恒;甜蜜而不持久,
    仅将空留一阵飘香,决不多矣!
    欧:仅是如此而已?
    雷:仅是如此而已。
    因人之成长,非仅驱体之强大,
    而须连与意志及灵魂之茁壮也。
    也许他现在是真心的爱你,也许他也的确是个君子,
    但你须顾虑到,因他之身世与地位,他的意志是非属他有。
    他无常人之自由,因为他的决择关键於国家,
    所以事事都有其後顾及著想。那时即使他对你说他爱你,
    你也只可斟酌的去相信他,
    因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!
    因此你要谨慎,别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他,或轻意失身。
    请顾虑到这些,欧菲利亚,请顾虑到这些,亲爱的妹妹。
    我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;
    贞女不露其娇於月,
    节操难敌毁谤口碑。
    春之蓓蕾常伤於蠖而不花,
    青春少年更易受诱惑而腐堕。
    你应惧怕这些,因唯有惧怕才能使你安全。
    年轻人都是血气方刚的。
    欧:我当记此训诲於心。
    不过,哥哥,
    我也希望你勿像某些教士,
    指点我至天堂之坎苛荆棘路,
    而自己却走上花天酒地,行为不检之缤纷大道。
    全然忘记自己的谆谆教诲.
    雷:这些,你勿需害怕。
    [波隆尼尔入]
    我耽待过久了,现在父亲已至。
    双重的告别是双倍的美好,
    我可再度与父亲道别。
    波:你还在此,雷尔提?上船,赶快上船去,你该羞耻!
    风已吹满帆了,船在等著你呢。
    你已得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊}
    还有,我要你把这些箴言记於心头:
    内心之事宜缄口,
    仓促之念莫妄行,
    为人友善忌轻浮,
    患难之友可深交,
    酒肉之情应远离。
    避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。
    凡事需多听但少言,
    聆听他人之意见,但保留自己之判断。
    穿著你所能负担得起之最佳衣裳,
    质料应高贵,但切忌俗丽,
    因衣冠常代表其人;
    吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
    勿告贷於友也勿贷之於友,
    因後者常致财友均失。
    而前者乃豁费之首也。
    最重要者:万勿自欺,
    如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。
    再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。
    雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。
    波:时间不容多言;你的侍从已在久等。
    雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。
    欧:已牢锁於我的心坎,
    而仅有你才有其钥匙。
    雷:再会。
    [雷尔提出]
    波:他对你说了些什么?
    欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。
    波:那也真巧。
    我也听说他最近常在你身上花费时间,
    并且你也公然的与他为友。
    若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:
    也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
    你们之间究竟是如何?请从实道来。
    欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。
    波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,
    完全不懂得此事之严重性。
    那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
    欧:我不知应如何去想,父亲。
    波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,
    把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
    你须提高你的身价,
    要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!
    欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。
    波:你所谓之诚意,算了罢,算了。
    欧:他也曾郑重的对天发誓过。
    波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
    我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
    这些火焰,女儿呀,只亮不热,
    而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。
    你千万别把它当为爱情之真火。
    从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。
    对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,
    也无你所有之牵挂。
    简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,
    因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。
    这是我最後一次明白的告诉你:
    从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
    这是我的命令,你得做到。
    走吧!
    欧:我将听从您的旨示。
    [二人出]
    ______________________________________________________________________
    译者注:
    (1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。
    第四景:城墙一平台上
    [哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]
    哈:寒风刺骨,好冷!
    赫:它咬得也真紧。
    哈:现在是几点了?
    赫:还不到十二点。
    马:不对,钟已经响过了。
    赫:真的?我没听到。
    已近灵魂出游之时辰了。
    [号声从城堡中传出,外加了两声轰然炮响。]
    这是何事,殿下?
    哈:国王正在饮酒做乐,歌舞狂欢。
    当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,
    鼓号就齐鸣,与他助兴。
    赫:这是习俗吗?
    哈:是的,这是。
    不过,依我看来,虽然我也身为本地人,
    这个习俗还是不去遵守较好,
    因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;
    他们污秽了我们的名誉,称呼我们是酒鬼,是猪。
    即使我们也有我们的辉煌成就,这些名号的确会令我们面上无光。
    有些人也常得到同类的遭遇。
    他们因天然之不幸,例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们,
    因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智,
    或因他们的行为与众不同,他们将永被世人排斥。
    无论他们的内心是多么的崇高纯洁,
    他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
    一小块污点能抹杀一人之所有优点。
    [鬼魂入]
    赫:看!殿下,它来了!
    哈:老天保佑我们!
    {对鬼魂}
    无论你是良魂或恶鬼,
    你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰,
    你的存意是恶毒或慈善,
    你的形相令我要问你:
    我要称呼你为哈姆雷特,国王,父亲,丹麦之皇,
    啊,回答我,别让我爆裂於无知。
    告诉我,为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出,
    为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开,
    为何已死之尸须全付武装的返世,出没於月光下,令夜晚恐怖,
    也令活者困扰,无从思考其义?
    告诉我们为什么,为什么?你要我们怎样?
    [鬼魂以手示意]
    赫:它招手叫您过去.好像想单独的与您谈话。
    马:看,它有礼貌的招呼您过去,想带您去远方。
    不过,您别跟它去。
    赫:别去,千万别去!
    哈:它既无言,那我只好跟它去。
    赫:不要去,殿下!
    哈:有何可惧?
    我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
    至於我的灵魂,它亦是个永恒之物,它又能把它怎样?
    它又对我招手了。我过去了。
    赫:倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,
    再显露其恐怖原形,令您丧失理智或发狂,那怎么办?
    殿下,请再三思!
    就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海,都会令人神志昏然,心萌异念,
    何况是现在?
    哈:它又招手了。
    {对鬼魂}走呀,我跟你去。
    马:殿下,您别去!
    哈:甩开你们的手!
    赫:听我们的,您别去!
    哈:{争脱阻挡}我的心灵在哭号,
    我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
    它又唤我去了。让我去,先生们。
    我发誓,谁若阻挡我,我就使他也变成鬼!
    走开!我说。{豁然拔出长剑}
    {对鬼魂}走呀,我跟你去。
    [鬼魂出,哈姆雷特随後]
    赫:他疯了。
    马:我们跟过去,我们不能听他的。
    赫:我们追随他,看有何事会发生。
    马:丹麦将有恶事发生。
    赫:上帝自有安排。
    马:不行,我们跟过去!
    [全人出]
    ______________________________________________________________________
    译者注:
    (1).乃门狮:希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
    第五景:城墙上
    [鬼魂与哈姆雷特入]
    哈:你要带我去何处?回答我,我不再走了。
    鬼:你听我言。
    哈:好的。
    鬼:天快亮了,
    那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
    哈:唉,可怜的鬼魂。
    鬼:你别可怜我,但请注意聆听我将揭发的这些事。
    哈:请说,我一定会听。
    鬼:听了之後,你会不会去复仇?
    哈:什么?
    鬼:吾乃汝父之灵。
    此时因被判而漫游徘回於夜,烈火煎熬於日,
    直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
    苦我有口难言,无法说出我此时的牢狱之灾,
    否则,我有一故事可相告,
    它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
    可惜此後世之天机,勿可泄露於血肉之耳也!
    听之,听之呀,听之,倘若你曾爱汝父的话。
    哈:啊,上帝!
    鬼:为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
    哈:谋杀!
    鬼:谋杀通常都是狠毒的,
    但这是个最狠毒,最奇异,最反伦理之谋杀。
    哈:赶快告诉我,我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
    鬼:说得好!
    倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,
    那你就比生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
    哈姆雷特,请听:
    相传我是在花园内午睡时,
    被毒蛇螫咬,而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
    但是,你要知到,咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠!
    哈:呵,如我所料,我的叔父!
    鬼:是的,就是那个乱伦奸淫之畜牲。
    他利用了狡滑之妖术,叛逆之心智,与善诱之技俩,
    勾引了我那表面淑贞之皇后,使她蛊惑於其无耻之兽欲。
    唉,哈姆雷特,这是一宗多么可悲的堕坠,
    由我庄严崇高及专情不移的爱,就如当年成婚时我许予她之承诺,
    堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。
    正是:
    贞女将不惑於淫欲,虽淫欲能扮为天使;
    荡妇常猥亵於圣榻,虽此妇与圣洁连理。
    且慢,我可嗅到清晨的气息,
    所以让我速言:
    有天我照习惯在花园内午睡时,
    汝叔父就趁我不备,把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
    这令人痹之毒液一见人血,
    就快如水银般的立刻流入全体各脉。
    经过一阵翻腾,它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏,
    就像强酸滴入牛乳一般。
    这毒液在我身上之功效也是如此。
    它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂,
    并盖满了树皮似之心厚痂,
    彷佛患了疯症。
    我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去,
    使我无机会在临终前悔过生前之罪孽,或接受圣礼之祝福,
    而毫无准备的带罪赴阴曹受审。啊,可怕呀,可怕,真可怕!(注1)
    你若有天良,请勿默默忍耐,
    别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。
    但无论你是怎样的去进行此事,别让你的脑子萌起报复於你母之念。
    把她留给天堂裁判,让她受自己良心的谴责及刺戳。
    现在我须匆匆的与你告别。萤虫之光已黯淡,黎明已近。
    再会,再会,再会,请记著我。
    [鬼魂出]
    哈:呵,天地之神明呀!还有呢?
    难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?
    唉,{掩住胸膛}我心勿碎,我肌勿老,
    让我稳稳的站住。
    记著你?会的,可怜的鬼魂,只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
    记著你?会的,我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、
    及少年学所得之经验统统一笔扫清。
    唯您之指示将存留於我的脑袋,决不与其他事情混杂。
    会的,我向天发誓。
    啊,最恶毒的妇人!
    啊,恶棍,恶棍,满脸堆笑的该死恶棍!
    我的笔记{搜其口带},我应当把这些记录下来:
    「有人能笑呀笑的,但仍然是个恶棍,」
    至少在丹麦我能确定此点。[边写边言]
    好了,叔叔,记下来了。
    从今开始我的座佑铭将是:「再会,再会,请记著我,」我发誓!
    [赫瑞修与马赛洛入]
    赫:殿下!殿下!
    马:哈姆雷特殿下!
    赫:上天保佑他!
    哈:[私下]但愿如此。
    马:唏罗,呵,呵(注2),殿下!
    哈:唏罗,呵,呵,小男孩。来呀,鸟儿来。
    马:殿下贵体无恙?
    赫:有何见闻?
    哈:啊,令人惊骇!
    赫:好呀,殿下,告诉我们。
    哈:不,你们会把它告诉给别人。
    赫:我不会,殿下,我发誓。
    马:我也不会,殿下。
    哈:{开始说}
    怎么讲...有没有人会这般想...
    {突然停止}
    你们会保密吗?
    赫、马:会的,我们发誓。
    哈:{靠拢後低声的说}
    整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍...
    赫:殿下,用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!
    哈:哦,对,你们完全对。
    好吧,我们就到此为止,互相握手告别吧。
    人人都有其事,所以咱们还是分道扬镳,各走各的。
    至於我呢,我可要去祈祷了。
    赫:您说的这些是语无伦次的话,殿下。
    哈:很抱歉它冒犯了你,真的,是真心的。
    赫:没有关系,殿下。
    哈:不,以圣巴翠克之名义,是有关系的,赫瑞修,非常的有关系。
    让我说这些:刚才我们所见到的,是个真正的鬼魂。
    至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么,请稍忍耐一下,
    朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人--
    请答允我的一个小小要求。
    赫:什么要求,殿下?我们会答应的。
    哈:永不揭发今夜我们所见之。
    赫、马:我们不会的,殿下。
    哈:不,发誓。
    赫:我发誓,殿下,我不会。
    马:我也发誓我不会,殿下。
    哈:按著我的剑发誓{注3}。
    马:我们已经发过誓了,殿下。
    哈:{坚持著}是的,但是这次按著我的剑,是的。
    鬼:[由地下]发誓!
    哈:啊,哈,孩子,你也这样说?你在那儿吗?诚实的老家伙。
    来呀,你们也听到地窖里那个家伙所说的,宣誓吧!
    赫:请提议你想要之誓言,殿下。
    哈:『永不泄露今所见之。』按著我的剑发誓。{众人把手放在剑上}
    鬼:{由地下另一处}发誓!
    [众人宣誓]
    哈:一会在这儿,一会在那儿?好,我们换个地方。
    过来,先生们,
    再把你们的手按在我的剑上,
    以剑宣誓:
    『永不泄露今所闻之。』
    鬼:以他之剑发誓!
    [众人宣誓]
    哈:说得好,老鼹鼠,你打洞打得这么快?好一个掘壕先锋!
    咱们再移一次,朋友们。
    赫:啊,日与夜,这真是个离奇之事!
    哈:就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
    天地之大,赫瑞修,比你所能梦想到的多出更多。
    来吧,就如刚才,发誓你永不...老天帮助你。
    以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯--
    那时你若见到我那样,
    就请别这般的束著手,或这般的摇著头{学那样子},
    或说些谜语般的「嗯,我们知道...」,
    或「我们也可以,如果我们高兴的话...」,
    或「如果我们愿意讲的话...」,
    或「有些人能说更多...」,
    或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
    宣誓这些,以上帝之慈悲,在你最需要之时刻。
    鬼:发誓!
    [众人宣誓]
    哈:安息罢,安息罢,不得安宁的亡魂。
    {对赫瑞修与马赛洛}
    好罢,先生们,
    微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀,
    虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
    让咱们一道进堡里去罢。
    还有,请别忘了,我祈求你们千万要守口如瓶。
    现在的情况真是糟糕,唉,可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
    也罢!来,我们一起走罢。
    [全人出]
    {第一幕完}
    ______________________________________________________________________
    译者注:
    (1).按西方信仰,人在临死前如忏悔,其灵魂可直上天堂,
    否则灵魂须先入地狱受刑,以洗清生前孽障。
    (2).『唏罗,呵,呵』:此乃放鹰著唤鹰之喊声。
    (3).剑形如十字架,可用来发誓。
    第二幕
    第一景
    [波隆尼尔家中。波隆尼尔与仆人瑞挪都入。他们正在谈关於
    雷尔提之事。雷尔提已返回巴黎。]
    波:把这些钱及信件带去给他,瑞挪都。
    瑞:我会的,老爷。
    波:你最好能在见他之前打听打听他最近之品行,瑞挪都。
    瑞:老爷,我正打算如此。
    波:嗯,很好,很好。这样,
    你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人,
    他们是为何在那里,是些什么人,经济情况如何,
    住处在那里,朋友是谁,及为其花费多少。
    如此转弯末角的,你就可以知道他们是否认得他,
    这比直接了当的询问还容易得到真相。
    你可以假装你与他不熟,
    可说「我认得他的父亲以及他的朋友,
    所以,我也略认得他一些。」记住了吗?
    瑞:是的,我记住了,老爷。
    波:「认得他一些,但是,」你可说,「并不熟悉。不过,
    若确是此人的话,那他可是个品性狂野之人,
    并且有某某之痞好。」在此你可捏造些事情,
    例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。
    但是记住,别坏了他的名誉。
    瑞:例如赌博,老爷?
    波:对,或酗酒,或斗剑,或骂人,或吵架,或嫖妓。
    你可提起这些。
    瑞:但是,老爷,这些可会败坏他的名誉啊。
    波:那也未必,只要你在说此话时,语言上稍带含蓄。
    你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子,我无此意。
    你仅需轻描淡写的说出他的缺点,
    有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵,
    血气兴旺促使之妄为,或无纪律导致之野行,
    此乃常人之过也。
    瑞:但是,我的好老爷...
    波:为何你要如此的去做?
    瑞:是的,老爷,我想要知道。
    波:好,先生,这就是我所设的良计:
    当你把这些过错--这只不过是些小污点而已--讲给某某人听时,
    假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病,
    那他一定会同意你之说法,并且也会按其国之礼节和你称朋道友,
    称呼你为「亲爱的先生」,或「朋友」,或「绅士。」
    瑞:是的,老爷。
    波:那时他若如此,如此...{讲得自己也糊涂了}
    我想说些什么?我忘了,我到底讲到哪里去了?
    瑞:讲到「同意你之说法。」
    波:讲到「同意你之说法?」对,没错。
    那时他也就会信赖於你,并且会告诉你:
    「我也认得他,昨天我才碰到他,」或
    「前几天他才如此如此,」就如你所说的:赌博、酗酒、
    打网球时与人争吵、或「我见到他进入一妓院」等等。
    你了解了吗?用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼,即能知道事情真相。
    咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。
    你若采纳我所教的这些,你也可同样的偿愿於我儿。
    你懂了吗?
    瑞:我懂了,老爷。
    波:上帝与你同在,再会。
    瑞:谢老爷。
    波:{叫回瑞挪都}你得把他给看紧。
    瑞:我会的,老爷。
    波:但也让他能自奏其乐。
    瑞:是的,老爷。
    [出]
    [欧菲利亚入]
    波:再会。
    {对女儿}
    怎么啦,欧菲利亚,什么事?
    欧:啊,父亲,父亲,吓死我了!
    波:老天,什么事?
    欧:刚才我在房间里缝纫时,哈姆雷特殿下进了来。
    他敞开著他的外套,头上也没戴帽子,
    没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝,
    脸色白晰的就如其衬衫,
    他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我,
    好像才从地狱里被释放出来,叙述其恐怖一样。
    波:他因爱你而疯啦?
    欧:父亲,我不知道,不过,我真的害怕。
    波:他和你说了些什么?
    欧:他用力的扭住了我的手腕,
    排我於一臂之距,
    然後把另一支手这般的放在他的额头上,
    目不转睛的端详著我的脸,好像想画它一般。
    良久之後,他才把我的手轻轻的抖了抖,也这般的点了三次头,
    {学著慢慢点头}
    然後惨的深叹了一口气,
    就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。
    此事完後,他才放松我;
    他走时还掉过头来;出门时也不看路,
    因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。
    波:跟我来,我们找国王去,此乃痴情病狂也!
    它来之凶猛时能令患者寻短见,
    就如其他令人类痛楚之心病一样。
    对不起...你最近有无与他争执了?
    欧:没有,父亲,但依照您的旨示,
    我回绝了他的情书,也避他不见。
    波:他这样就疯了!
    对不起,我没把他给看准,我还以为他对你只是玩玩,
    只想把你给糟蹋了而以。我这多疑之心真该惭愧,
    天哪,咱们老一辈的会疑心,就像年青人会天真无忌一样。
    走吧,我们找国王去,他应该知道这些,
    隐藏此事可能造出之悲剧,
    将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚,
    来!
    [二人出]
    第二景:宫中
    [号声响起,国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。]
    王:欢迎,爱臣罗生克兰与盖登思邓,
    朕急召二位来此,除朕想念你们之外,还有一重差须要嘱托。
    你们可闻近来哈姆雷特有变--
    吾称之为变,乃因其仪态已与昔日回然不同。
    除了其父之死外,寡人实不悟其扰。
    朕念你们与他自幼为友,年纪相同并深悉其性,
    望二位能留宫一时,与他为伴,使他重获欢欣,
    并当时机容允时,察明其困扰之由,有无寡人不晓之处,
    而可对症疗之也。
    后:好先生们,他经常提及你们,而我料世上无别人能与他更熟,
    二位若能依我们之意而留此一时,为王的将感激不尽。
    罗:陛下与皇后乃一国之主,有何旨示,可尽管吩附,不需托求。
    盖:而臣等必听从旨意,将全力以赴。
    王:多谢,罗生克兰与善良的盖登思邓。
    后:多谢,盖登思邓与善良的罗生克兰。
    我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。
    [对侍从们]
    去,你们中之一位,快带这二位先生去哈姆雷特那儿。
    盖:祈求老天能使我们令他愉快,并对他有助。
    后:对啊,阿们。
    [罗生克兰与盖登思邓出]
    [波隆尼尔入]
    波:我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国,陛下。
    王:卿实不愧为「捷报之父。」
    波:是吗,主公?您可放心,
    臣视吾职,如视吾魂--同心一致的效忠陛下与上帝。
    我认为,除非我这脑筋已无昔日之精明,
    我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。
    王:啊,请卿速言,吾欲听之。
    波:不妨先召见大使们,此消息可置之於後,当作宴席之甜点。
    王:那你就召他们晋见罢。
    [波隆尼尔出]
    {对皇后}亲爱的葛簇特,他告诉我他已发现你儿心病之原因。
    后:无疑那主要原因决不出於其父之死,与我们之仓促婚事。
    王:嗯,待寡人好好的问问他。
    [波隆尼尔,傅特曼,及孔里尼入]
    欢迎,朋友们。
    喂,傅特曼,挪威王那儿有何消息?
    傅:对陛下之问候及要求有极有利之答覆。
    经我们初步谈判後,他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。
    当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的,
    但经他细察後,发现它果真是针对著陛下。
    对其因病、老、与无能而被欺,他深感不安,
    因此他下令遏制福丁布拉;
    简而说之,其侄也听话,
    他在挪威王面前被责,并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。
    听此之後,挪威老王龙心大悦,赏他年禄三千金圆,
    并特派他率此军征讨波兰。
    在此有函[递出信件]乞求陛下让征军平安渡境本国,
    一切条件及所应注意事项如下...
    王:朕甚慰。有暇时朕必阅此函,细虑此事,并为它作个答覆;
    不过,此际朕可要先谢你们之功劳。请稍歇会儿,
    今夜我们可共宴,欢迎你们归国。
    [傅特曼与孔里尼出]
    波:此事就圆满结束。
    吾王与夫人,与其讨论为君者应如何,他之职责何在,
    或为何日即日、夜即夜、或时即时,
    实是在浪费夜、日、与时也!
    既然「简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰,」
    我将简略的说此:
    您们的贵子疯了。
    我言之为『疯,』难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何?
    好了,不谈它了。
    后:请多说些事实,少说些矫饰废话。
    波:夫人,我发誓,我没在矫饰。
    他疯了,这是个事实;它事实是很可悲,也很可悲它是个事实。
    此话听起来很傻,所以可不去提它了;但是,我的确是无在虚饰此言。
    就当他是真正的疯了好了,那么我们现在就应找出致使他发疯的原因,
    或令其发疯之某缺陷,
    因为疯症是个结果,而此结果必是某缺陷所造成的,
    所以我们现在...现在我们...得仔细考虑考虑...{自己也搞糊涂了}
    我有一女,她尚未婚。她因孝顺、听话--您们请听--所以她给了我这个
    {掏出哈姆雷特给其女之情书}。请聆听并请自作结论:
    [念信]
    「给我心灵之偶像,美化成仙之欧菲利亚--」,
    这是个坏字,坏透的字。「美化」是个坏透的字(注1)。以下还有:
    「在她美极之雪白胸怀里...」,等等,等等。
    后:这封信是哈姆雷特写给她的?
    波:好夫人,请稍忍耐会儿,让我把它全部念完:
    「可不信星星是火,
    也不信太阳能走,
    更不信事实是谎,
    但信我予你之爱。
    啊,亲爱的欧菲利亚,我不善诗词
    也无法用它来表达我内心之苦楚,
    但我爱你之甚,最甚,你可相信。
    再会。
    我永远是你的,亲爱的女子啊,
    只要在我有生之年。
    哈姆雷特」
    这就是我那乖女儿给我看的。
    还有,她也告诉了我他怎样的追求她,在何时、何法、与何处。
    王:那么,她有无接受他的爱?
    波:您觉得我是怎样的一个人?
    王:一位有信用及正直的人。
    波:我也想做这样的一个人。
    但是,当这火辣辣的恋情发生时,您们会怎样的想
    --您们可要知道,我是在我女儿告诉我之前发现它的--
    陛下会怎样的想,或皇后会怎样的想,
    倘若我是此事的撮合人,
    或倘若我不顾良心的指使,或倘若我对此事只睁一眼闭一眼,
    那您们会怎样的想?
    所以,我就马上采取行动,告诉我那年轻的女儿:
    「与哈姆雷特王子在一起是高攀,万万不可。」
    然後我也命令她远离他,切勿接见他遣来的信差,
    也不可接受他的礼物。她也听话的采纳了我的交代於心。
    从此以後,他就变了。长话短说,他就坠入忧郁乡中,
    既不能食,也不能寝,日渐衰弱,精神恍惚。
    这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。
    王:你觉得这就是了吗?
    后:也许,很可能。
    波:凡我说过「就是如此」之事,有无在事後被证明是错误过?
    我想要知道。
    王:据我所知,你不曾有过。
    波:[指著自己的头与肩膀]
    要是我是不对的话,那您可把这个从此处摘下来。
    即使事情被埋藏於地中心,只要我有线索指引,我一定能发现真相。
    王:我们有何法可证实它?
    波:您可晓得,他有时在此厅内徘回长达四小时久?
    后:他的确是有时这样。
    波:等到那时,我可纵我女儿来此会见他(注2),
    而你我可躲在帘後偷听。
    假如他不爱她,或他并未因此而丧失理智,
    那我不配当一国之相,而仅配当一乡俗、车而已。
    王:咱们可试之。
    [哈姆雷特入,正念著一本书]
    后:看他埋头苦读的那付可怜样。
    波:请您们赶快回避,让我一人来对付他。请之,请。
    [国王、皇后、与侍从们出]
    我的哈姆雷特殿下,您可好?
    哈:好,托老天慈悲。
    波:您认得我吗,殿下?
    哈:当然认得,你是个鱼贩。(注3)
    波:我不是,殿下。
    哈:既然如此,那我希望你也是个老实人。
    波:老实,殿下?
    哈:对,先生,在此世界,老实人仅是万中有一而已呢。
    波:那也的确是,殿下。
    哈:[从书中念]太阳之吻能使死狗尸上生蛆(注4),
    它是个可亲可吻的好腐肉--
    你有无一位女儿?
    波:我有,殿下。
    哈:别让她去太阳下。腹中怀智是个佳事,
    但你的女儿因能腹中怀孕,
    朋友,你得留意。
    波:[私下]你看,又在罗嗦关於我女儿之事。刚才他还不认得我,
    只道我是个鱼贩,可见他已全疯了,全疯了。
    老实说,我年轻时也曾为爱情痛苦,也几乎到同样地步。
    让我再与他谈谈。
    [对哈姆雷特]
    您在读什么,殿下?
    哈:空字,空字,空字。
    波:什么事,殿下?{波隆尼尔是在问此书是关於何事}
    哈:谁有事?{把此「事」当为人们间之争吵}
    波:我的意思是「此书是关於何事。」
    哈:诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子,
    脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。
    先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,
    总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。
    波:[私下]他虽疯,但却有他的一套理论。
    [对哈姆雷特]你要不要从外边进来了,殿下?
    哈:进我的坟墓?
    波:真的,那才真正的是「进去了。」
    [私下]他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,
    但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,
    好设法让他能与我女儿会面。
    [对哈姆雷特]殿下,我提先告别了。
    哈:先生,你提不出另一样使我更乐意告别之物,除了我的性命,
    除了我的性命,除了我的性命。
    波:再会,殿下。
    哈:{私下}这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。
    [罗生克兰与盖登思邓入]
    波:你们找哈姆雷特殿下,他就在此。
    罗:上帝保佑你,先生。
    [波隆尼尔出]
    盖:{行礼}我的尊贵殿下。
    罗:{行礼}我的最亲爱殿下。
    哈:我的好朋友们!你们好吗?盖登思邓,啊,罗生克兰,
    好伙子们,你们可好?
    罗:普普通通。
    盖:也很高兴我们没过份的高兴:在命运之神身上,
    我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。
    哈:也不是她的鞋跟底?
    罗:也不是。
    哈:那么,我看你们差不多是在她半腰,在她的好处那儿?
    盖:就在她的私隐之处。
    哈:在命运女神之私处?那可真对啊--她是个娼妓。
    你们还有什么消息?
    罗:没什么,殿下,只是这个世界可是愈来愈善良了。
    哈:那么世界末日就快来临了;但是,你们的消息并不灵通。
    让我再问,朋友们,你们为何被命运之神押送来此牢狱?
    盖:牢狱,殿下?
    哈:丹麦就是个牢狱。
    罗:那么,这整个世界也是。
    哈:是个很大的,它有很多囚室、监房、地牢等,
    而丹麦是其中最坏之一部份。
    罗:我们并不以为然,殿下。
    哈:那...它对你们来讲不是。其实世事并无好坏,全看你们怎样去想。
    对我来说,它是个牢狱。
    罗:那是您的野心作祟促使成的。对您的心灵来说,丹麦是太狭小了。
    哈:啊,老天呀,我可闭於一核桃壳内,
    而仍自认我是个无疆限之君主--
    只要我无那些噩梦。
    盖:您的那些梦也就是您的野心;凡野心家之所成,均先出其梦幻之影也。
    哈:梦也只不过是个幻影而已。
    罗:对,我觉得野心才更是捉摸不到,它真是个幻影之幻影。
    哈:若是这样,那毫无野心的乞丐岂不是「实体」,
    而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?
    我们需上法庭来判断此论吗?因为我已为此绞尽脑汁,不能再想了。
    二人:我们愿意伺候您。
    哈:那可不成,我不能把你们当仆人看待。老实说,我真是没被人伺候好,
    还有--朋友之间不忌直问--你们来艾辛诺尔堡是为何?
    罗:来拜访您,殿下,无其他事。
    哈:我是个乞丐,穷得连个「谢谢」都没有。但我还是该谢谢你们。
    不过,亲爱的朋友们,我这个「谢谢」,老实说是连半文钱都不值。
    你们的确不是奉派而来的吗?此拜访纯粹是出於自愿?是无条件的?
    来,来,老实的告诉我,来,来,快说呀!
    盖:我们该怎么讲,殿下?
    哈:怎么讲都可以,只要是实话。{罗与盖面面相觑}
    你们是被派来的,这早就被你们带愧之脸色招出来了,遮掩不住的。
    我晓得你们是被国王与皇后遣派来的。
    罗:{装著不知}为了何事,殿下?
    哈:那你们得告诉我。不过,让我事先恳求你们,以我们之友谊,
    以我们之忘年深交,以我们永恒不变之友爱,及其它珍贵之情,
    请坦白、直率的说,你们到底是不是奉派而来的?
    罗:[私下与盖登思邓]你要如何说?
    哈:我在注意你们哟。
    你们如果爱我,那就请别再犹豫。
    盖:殿下,我们的确是奉派而来的。
    哈:让我先道破其中之原因,这样,你们也无须把它说出,
    令你们失诺於国王与皇后。
    最近--我也不知是为何--我失去了欢欣,
    对一切事务也毫无兴致。说真的,
    我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。
    这个美好的天空,看{用手指天},好一个悬於头顶之壮丽穹苍,
    好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇,但是,
    现在它对我来说,只不过是一团污烟瘴气而已。
    人类是个多么美妙的杰作,它拥有著崇高的理智,
    也有无限的能力与优美可钦的仪表。其举止就如天使,灵性可媲神仙。
    它是天之骄子,也是万物之灵。但是,对我来讲,它岂不是朽如粪土?
    人们已无法令我欢欣--就连女人。
    {罗与盖互相交换眼色并点头微笑}
    你们在笑,好像不以为然。
    罗:殿下,我全无此意。
    哈:那你笑什么,当我说「人们已无法令我欢欣」时?
    罗:我在想,殿下,如果人们已无法令您欢欣,
    那么,您将会多么的冷落了那刚到的戏班子--
    我们来此时才刚超越了他们,他们现在正要来此为殿下效劳呢。
    哈:{兴高采烈的}
    饰演国王者将受我欢迎,我将乐意的纳贡於此君。
    英勇的武士可挥舞其剑与盾。痴情的恋者无须再空悲叹。
    暴燥的性格演员可安心的终其剧。小丑可令爱笑者捧腹。
    女主角可畅诉其心愿,否则对白将失其板眼。
    他们是何许戏班?
    罗:就是您一向最喜爱的:从城里来的悲剧团。
    哈:他们为何要如此的出外巡回卖艺?
    有一个固定的剧院对他们的声望及利润都极有益的。
    罗:我想他们是因近来戏剧界之迁变而休演。
    哈:他们的名气是否还是像昔日我在城里时一般?
    他们是否还是那么的红?
    罗:那可没有了。
    哈:那是为什么呢,难道他们的艺技老了?
    罗:不是的,他们仍在努力的保持其艺如昔,先生,
    但是现在戏剧界出了一窝新派的童子戏班,号称「雏鹰们」,
    他们以尖锐的嗓门取胜,博取观众的疯狂喝采,成为一时之风行。
    他们也攻击他们所谓之「普通」剧团,声势咄咄逼人,
    至今许多腰系佩剑的传统伶人都裹足不前,
    深惧新潮派剧作家鹅毛笔下之作品。
    哈:什么,他们是小孩吗?是谁在管他们?他们从哪儿来的资助?
    他们变音、不能歌唱後还会继续的当演员吗?我想是会的,
    因为他们不能做其它之事。那时,当他们当普通演员时,
    他们会不会埋怨那些剧作家们曾耽误了他们的前途,
    让他们一度敌视了自己的同行?
    罗:老实说,双方都有其理,而国人均热中,并且鼓励、怂恿此争论。
    甚至有一段时间无人肯花钱委托剧作家们写剧本,
    除非此剧本曾令编剧家与演员们大吵过一次。
    哈:真有此等事?
    盖:唉,为此事曾发生过无数的纠纷。
    哈:而孩儿们都赢吗?
    罗:是的,当然,殿下。连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外(注5)。
    哈:那也不稀奇;我的叔父现在是丹麦王,昔日我父亲健在时,
    对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋
    来买他的一幅小小画像。我发誓,这实在是有点不对,值得思索。
    [号声齐响]
    盖:戏班到了。
    哈:先生们{指盖与罗},欢迎你们来艾辛诺尔堡,来,握个手。
    欢迎的礼仪是非常重要的,所以让我现在就行此礼罢。
    假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎--让我事先声明,
    它将是极热诚的--会比你们所得之还更要热诚,那你们就该了解,
    你们的确是受欢迎的。
    可是,「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。
    盖:此话怎么讲,殿下?
    哈:我只是在吹西北风时发疯。
    吹南风时,我是能分办锤子与锯子的。{注6}
    [波隆尼尔入]
    波:你们好,先生们。
    哈:你听,盖登思邓;{对罗生克兰}你也听,所有的耳朵都要听。
    那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。
    罗:那么,这是他第二次做婴儿;俗云老年即二度为婴也。
    哈:我料他是来告诉我有关戏子之事,你们瞧吧。
    {假装正在谈话中}你说得对,先生,就在星期一早上...
    波:主公,我有消息要告诉您。
    哈:主公,我有消息要告诉您:当罗希斯{注7}在古罗马当演员时...
    波:戏班子到了,殿下。
    哈:哼,哼。{一付不屑模样}
    波:以我名誉发誓。
    哈:「那么,每个戏子都骑著驴来。」{念老民谣中之一词}
    波:他们是全世界之最佳演员。他们善演悲剧、喜剧、史剧、田园剧、
    田园喜剧、田园史剧、悲史剧、悲喜田园史剧、无法分类剧、
    及包罗万象剧。对他们来说,赛尼卡{注}笔下之剧无过悲,
    浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜--无论古典浪漫,唯其举世独尊也。
    哈:「啊!耶弗他{注8},以色列之判官,你曾拥有过那些宝贝?」
    {又念老民谣中之一词}
    波:他曾拥有过那些宝贝,殿下?
    哈:「他有一美丽的独生女,把她宠为至宝。」
    波:[私下]又提及我的女儿了。
    哈:难道我不对吗,老耶弗他?
    波:既然您要称呼我为耶弗他,殿下,那么,我是有个爱女。
    哈:不是这样的。
    波:那应怎样,殿下?
    哈:应这样:{朗诵民谣}
    「上帝先知道,然後你知道,而它就无法避免的发生了。」
    你若去翻查此民谣的第一段,它就会告诉你以後怎样,
    不过,看来,我即将被打断...
    [戏班演员们入]
    欢迎,众师傅们,欢迎各位光临!
    {对其中之一演员}我很高兴能见到你无恙。
    {对众艺人}欢迎,好朋友们。
    {走入艺人群中}哈,老朋友,至从我们上次见面,你蓄了胡子,
    你不是来丹麦向我挑战的吧?{注9}
    {对一扮女装之男孩演员}什么?我的姑娘、情妇,
    你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟!
    祈望你的金嗓子不会变音--像块不能共鸣之破金币。
    {对大家}师傅们,欢迎。
    就如法国的放鹰者,咱们就随意捕捉,随地取材罢。来,念一段,
    让大家尝试尝试你们的技艺。来,念一段热情的剧白。
    演员甲:念那一段呢,殿下。
    哈:我曾听你念过一段,但是,我从未见过此出戏的正式演出;
    就是见过,也决不多於一次。
    依我所记,此出戏并非家喻户晓,因为它乃针对给行家的;
    不过,它得到了鉴赏家们的一致好评,赞为是出一流好戏。
    它的情节细腻,构造适中。有人评此剧无参插骚众之秽言,
    剧情之流露也自然而无做作;称此为诚实、清新、脱俗之作品也。
    此剧中我最喜爱之一段,
    就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。
    你们若记得,它就如此的开始...
    让我想想,让我想想...
    「残暴的皮拉斯{注13},猛如海肯尼亚之虎{注14}。」
    不对,这不对。再从皮拉斯开始:{继续朗诵}
    「残暴的皮拉斯,
    身披黑甲,
    蹲伏於木马中。
    其心志之黑,
    好比深夜。
    他的黝黑肌肤
    也被涂上了一层邪恶的色彩,
    他由头至足,
    被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。
    血液经炎阳焙乾,
    泛著可怖的光泽,
    也映出了无数的凶残杀戮。
    他的怒火填胸,
    他混身沾满著凝血,
    他圆睁著红如宝石的双目,
    像似个恶魔的皮拉斯,
    就在到处找寻老迈的普莱安。」
    你们就由此处接下去罢。
    波:老天,殿下,念得好--语气与神情俱佳。
    演员甲:「不久,
    他就寻得了他。
    这时,
    那老王已无力抵抗围攻的希腊军,
    他那支已挥舞不动的古老兵器
    也被锵然的击落於地。
    皮拉斯见此破绽,
    便更疯狂的加强其猛烈攻击。
    无情的剑锋耍得虎虎作响,
    筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。
    在此关键,
    那无生命的的伊霖堡{注15},
    它的屋脊冒著熊熊的烈火,
    似乎懂其苦难,
    就霎时轰然坍倒。
    巨响震聋了皮拉斯的双耳。
    看!那正劈向普莱安白首之利剑,
    就在半空中突然停止。
    像幅暴君的绘像,
    皮拉斯伫立不动,
    对万物也漠然无衷。
    恰如暴风雨前之宁静,
    云收风敛的一片死寂笼罩了大地。
    倾刻後,
    轰轰隆的雷响又重返天际,
    唤醒了皮拉斯的戴天深仇。
    就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄,
    皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。
    滚开!滚开!贱如婊子的命运女神。
    诸神明啊,
    削除了她的力量吧!
    粉碎了她的车轮,
    让那空轴子由天堂滚入地狱!」
    波:这段太长了。
    哈:它就像你的胡须,该去理发师那儿剪一剪。
    {对演员}请继续念吧。
    他只想听闹剧或秽剧,要不然他就会打瞌睡的。
    请继续念西古芭{注16}那段。
    演员甲:唉,可怜呀,谁见到了那「蒙面皇后?」
    哈:蒙面皇后?
    波:好哇!「蒙面皇后」好。
    演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走,
    她哭瞎了双眼。
    昔日戴著冠冕的头上,
    现在只裹了一块破布。
    在惊惶恐惧中,
    仅有一条毛毡
    遮盖著她因多产而瘦弱的身躯,
    代替了她的皇袍。
    任何人见此悲惨的景象,
    必会为她打抱不平,
    而咒骂那残酷的命运之神。
    倘若诸神有灵,
    当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时,
    她的厉哭号一定会惊动天地,
    令众星为她落泪,
    也令诸神为她悲愤,
    除非神明对人间凡事均无动於衷。」
    波:看他泪水汪汪的,脸色都变了{指正在朗诵的演员}。别再念下去了。
    哈:那也好,我们改天再把它念完罢。
    {对波隆尼尔}好先生,你可否把这班伶人安顿好?
    你听著:我们可要好好的招待他们,因他们是历史的书记;
    我们宁可死後落得个恶名墓碑,也别在生前坏了他们的口碑。
    波:殿下,我会依他们所应得来对待他们。
    哈:以上帝圣体之名,人呀,要更好!
    倘若凡事都依其所应得,那谁不该打?
    你应以礼仪来款待他们。
    他们所应得的愈少,你的宽大就愈值得表扬。
    带他们去罢。
    波:来,先生们。
    哈:请随他去,朋友们,我们明天再来听另一出戏。
    {对演员甲}你听我说,老朋友,你会不会演「巩查哥遇害记」?
    演员甲:会的,殿下。
    哈:我们明晚就听这出戏。若有必要,你能否参插我写的一段於此剧,
    大约十二到十六行字?
    演员甲:没问题,殿下。
    哈:好极了!
    [对众演员]
    你们就随那先生去罢,可是别取笑他喔。
    [波隆尼尔与众演员出]
    [对罗生克兰与盖登思邓]
    好朋友们,现在我就向你们告别,直至今晚。
    欢迎你们来到艾辛诺尔。
    罗:好的,殿下。
    [罗生克兰与盖登思邓出]
    哈:是的,再见。现在我可单独了。
    唉,我是个恶人,也是个无用的蠢才!
    真不可思议,这个伶人能把单单一个虚构的故事,伪装的感情,
    表演得如此淋漓尽致。
    他的脸色可随意苍白,热泪可泉涌,神情可仓皇,
    声音可抖颤,姿态可传神。但这全徒劳啊,这仅是为了西古芭!
    西古芭对他是何许人,他对西古芭又是何许人,他须如此的为她哭泣?
    倘若他有了我的悲愤理由与动机,那他又会怎样?
    他一定会把此戏台用泪水淹没,把那骇人之听闻灌入观众耳内,
    令带罪者疯狂,无罪者惊愕,愚者惶惑,也使众人的耳目迷乱如痴。
    而我...
    却是个懒散不振的家伙,整天仰郁不乐,胸无成竹的没个主意。
    简直像个白日梦迷,也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。
    我是不是个懦夫?
    有谁能指责我是个恶棍,敲我的脑袋,扭我的鼻子,
    揪掉我的胡须然後吹它於我脸上,斥骂我是个无耻的谎者?
    谁能对我如此?呵,我发誓,我会心甘情愿的承受这些,
    因我无疑是个胆小鬼,无勇气抗议恶行;
    否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑,来喂饱天下之所有兀鹰!
    血淋淋的猥亵恶贼!毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!
    啊,复仇呀!
    唉,我是个笨驴!
    我是个被害国君之子,天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,
    而我却还是在此,只能用字眼来咒骂,
    活像个满口秽言的下流婊子,
    带著一付泼妇骂街的模样,真是勇敢极了!呸,算了,呸!
    让我动脑筋想想...我曾听说,当犯罪者看戏时,
    有时逼真的剧情能使他突然天良发现,使他当场忏悔其过。
    谋杀血案也许是无口申冤,但它却另有其它之神奇表达方法。
    我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,
    那时我可注意他的反应,观察他的一举一动。
    待他有变时,我自然晓得如何去办。
    我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼,而恶鬼有能力化为美形,
    趁我忧郁脆弱时来蛊惑我,使我沉沦堕坠。
    是的,恶鬼的确是有此本领的。
    我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘,获得最确凿的证据。
    [出]
    {第二幕完}
    _______________________________________________________________________
    译者注:
    (1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚
    有用饰品。
    (2).在此译者用『纵』字,因原文的『loose,』强调了波隆尼尔
    利用女儿之心态--如『纵马』、『纵狗』等。
    (3).鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来
    调查哈姆雷特发疯之内幕。
    (4).中古时代人们认为蛆是从太阳而生。
    (5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院,而它的招牌即一力士扛地球。
    (6).没那么疯之意。
    (7).罗希斯(Roscius):古罗马之名伶。
    (8).耶弗他(Jephthah):在圣经耶弗他因大意而牺牲其女,
    在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。
    (9).英文「胡须」与「挑战」可同字。
    (10).艾尼亚士(Aeneas):威吉尔(古罗马大诗人PubliusVergiliusMaro,
    70-19B.C.)写的史诗Aeneid中之英雄,也是罗马人之始祖。
    (11).黛多(Dido):迦太基之后。迦太基(Carthage)是非洲北部之古国,
    在今突尼斯附近,纪元前一四六年被罗马人所灭。
    (12).普莱安(Priam):特罗伊(Troy)之王,在木马屠城记里被皮拉斯所杀。
    (13).皮拉斯(Pyrrhus):阿奇里斯(Achilles)之子,
    其父被普莱安之子所杀。皮拉斯替父报仇,藏於木马腹内,
    进城後杀死普莱安。
    (14).海肯尼亚:地名,海南区,位在今伊朗。古罗马时代产猛虎出名。
    (15).伊霖堡:特罗伊(Troy)城中之堡,在木马屠城记中被希腊人摧毁。
    (16).西古芭(Hecuba):普莱安之妻,特罗伊之后。
    第三幕
    第一景:宫庭内一室
    [国王,皇后,波隆尼尔,欧菲利亚,罗生克兰,与盖登思邓入]
    王:{对罗与盖}而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,
    以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?
    罗:他也承认他心神恍惚,但是他不肯说出其中之原因。
    盖:并且他也不愿意接受我们的探讨。
    当我们想刺探他之真相时,他就狡滑的躲避询问。
    后:他有无乐意的会见你们?
    罗:很有礼貌的,像个绅士。
    盖:但也十分勉强的。
    罗:他很寡言,可是他也了当的答覆了我们所求。
    后:你们有没有刺探他有何消遣?
    罗:夫人,我们去会他时才超越了一班伶人。
    当我们告诉他此事时,他好像很高兴听到此消息。
    他们现在已在宫中,并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
    波:这些完全正确。并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
    王:吾甚乐意,并很高兴他有如此之嗜好。
    {对罗与盖}
    先生们,请多鼓励他往此娱乐发展。
    罗:我们会的,主公。
    [罗生克兰与盖登思邓出场]
    王:甜蜜的葛簇特,请你也暂且离我们一下,
    因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此,让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
    那时我可与她父亲藏匿於隐密之处,作合法的旁听,
    不需露面的为此邂逅作个坦白的判断,观察他的举止,
    看他所患的是否真的是相思病。
    后:我将听从您的旨意。
    至於欧菲利亚,我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,
    也希望你之美德能令其重获心智,能共享此二美。
    欧:夫人,我也同样的祈望。
    [皇后出]
    波:欧菲利亚,你到这儿来。
    {对国王,指著一藏匿处}
    陛下,委屈您了,我们可藏於此处。
    {转向欧菲利亚,递给她一本诗经}
    请念这本诗经,这样你看起来比较像单独在此。
    {再对国王}
    我们也经常犯此罪行,这种例子可多了:
    利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
    王:[暗思]
    啊,的确呀!此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!
    一个娼妓的抹粉面颊
    也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
    啊,这是个沉重的包袱!
    波:我听到他来了,我们退下吧,主公。
    [国王与波隆尼尔出]
    [哈姆雷特入]
    哈:{自言自语}
    生存或毁灭,这是个必答之问题:
    是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
    还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
    并将其克服。
    此二抉择,就竟是哪个较崇高?
    死即睡眠,它不过如此!
    倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
    那么,此结局是可盼的!
    死去,睡去...
    但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
    当我们摆脱了此垂死之皮囊,
    在死之长眠中会有何梦来临?
    它令我们踌躇,
    使我们心甘情愿的承受长年之灾,
    否则谁肯容忍人间之百般折磨,
    如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
    假如他能简单的一刃了之?
    还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
    默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
    倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
    此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
    所以,「理智」能使我们成为懦夫,
    而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。
    再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。
    {见到欧菲利亚}
    哦,小声。
    美丽的欧菲利亚,可爱的小姐,在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
    欧:殿下这几天来如何?
    哈:我谦逊的谢谢你;很好。
    欧:殿下,这里有些你从前给我之记念品,我一直想还给你,
    希望你把它们收下。
    哈:不,才不,我从来没给过你任何东西。
    欧:尊贵的殿下,你知道你曾经有过,
    并且当时还添加了你的香甜蜜语,使它格外的珍贵。
    现在既然此芳已散,你就收回这些罢。
    对有情人来说,送礼者若无诚,那此礼就会失去意义。
    拿去罢,殿下。
    哈:哈哈,你有无贞节?{注意的端详}
    欧:{吃惊}殿下?
    哈:你美吗?
    欧:殿下是什么意思?
    哈:你若有贞节,并有美貌,那么,你的贞节不应和你的美貌有所来往。
    欧:美貌与贞节,能有比此更完美之结合吗,殿下?
    哈:当然有的:美貌能败坏贞节,使它淫荡;
    这比贞节能感化美貌来得容易。
    从前这是无法想象的,但是现在它已得到了时间的证实。
    我曾爱过你,在以前。
    欧:你的确曾令我如此的想过,殿下。
    哈:当时你不应该相信我:
    可把美德之枝接於罪孽之干,
    但其果实仍将存有罪恶之苦涩{注1}。
    那不是爱。
    欧:你真的把我给骗了。
    哈:你去进尼姑庵罢!
    难道你想做一窝罪人之生母?
    我还算是个有点道德的人,
    但是我能说出我的许多过失,
    使我觉得我的母亲是不应该生了我。
    我骄矜、记仇、有野心;
    藏匿於我内心之为恶潜能,庞大的使我无法想象,繁多的令我无空实践。
    像我这种家伙,存於天地之间有啥用处?
    我们都是坏蛋,千万别相信我们。
    你去尼姑庵罢。
    你父亲呢?
    欧:在家里,殿下。
    哈:让他被锁在那儿好了,这样,他只能在自己家当个傻瓜。
    再见。
    欧:啊,老天爷,请帮助他!
    哈:将来你若会出嫁,那就让我送句恶言来给你做嫁:
    尽管你是守操如冰,还是贞洁如雪,你将无法逃离流言的毁谤。
    你去进尼姑庵罢!再见。
    倘若你非嫁人不可,那就嫁个傻瓜好了,
    因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。请赶快进尼姑庵了吧!
    再见。
    欧:请上帝之神力使他痊愈。
    哈:我听说过你的那些胭脂饰品,
    上帝给了你一张脸,你却偏要把它打扮成令一个。
    你卖弄风情,你矫文饰字,你油腔滑调,你虚情假意。
    够了,不谈了,我火了。我说,我们以後不许再有婚姻。
    已婚之人可以继续生活下去,除了一人之外,
    其他的人们均应保持现状,不许结婚。
    你去尼姑庵罢,走呀!
    [哈姆雷特出]
    欧:啊,这位高贵的灵魂已全失去理智!
    朝士的相貌,军曹的武艺,学者的口才,一国之君的辉煌前途,
    万人楷模的翩翩风度,显赫的至高尊严,这些全毁了,全毁了!
    我是个最伤心,最不幸的女人。我曾听过他甜如蜜糖的美言,
    但是现在却目睹他丧失其崇高的理智,就像一串七上八下的铃铛,
    失去了它们的和谐。至上的青春典范,就如此地在疯症中被摧毁。
    啊,我曾见过的,与我现在所见到的,它们令我痛心!
    [波隆尼尔与国王入]
    王:痴情?他的神情看来并无此倾向;
    他所说的话,虽缺条理,但也不见得表示他是个疯子。
    他的内心深处正在为某事困扰,而我观此事将涉及凶险。
    为了要防此事,我已决定此策:立即把他送往英格兰,
    让他去收领欠於我国之贡金,
    也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
    你觉得呢?
    波:这是个好主意。不过,我还是认为,
    他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
    好了,欧菲利亚,你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,
    我们全听到了。
    陛下,您可随意行事;不过,您若同意,
    看完戏後可让他去与其母后单独谈话,要求他表露其悲哀之原因。
    让她坦率的与他面谈,那时,您若准许,我可藏在一处窃听他们的话。
    倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英国,
    或随意把他监禁在您想要之处。
    王:就这么办。贵人之狂,决不可轻视!
    [全人出]
    ______________________________________________________________________
    译者注:
    (1).劣根性难改之意。
    第二景:城堡中一室
    [哈姆雷特与三位演员入]
    {哈姆雷特正在指导他们如何演戏}
    哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。
    假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--
    那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。
    你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,
    因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时,
    你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。
    我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上
    把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布,
    去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}
    我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时,
    使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。
    我希望你们能避免这些。
    演员一:一定会的,殿下。
    哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办,
    让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演,
    因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实,
    展示道德,揭发丑陋,及忠实的反映社会生活。
    太过份或不足够之演出,也许能令无办识能力之观众捧腹,
    但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语,你该承认,
    相比之下是远加的有份量。
    唉,我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--
    他们演得人不像人,鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆,
    叽哇喊叫之模样,令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,
    因为他们把人类饰演得如此卑劣。
    演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进,先生。
    哈:啊,要彻底的改进。
    还有,请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。
    有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群无知观众随之傻笑,
    而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的,
    它显示了此丑角之可鄙野心。
    你们好好的去准备罢。
    [演员们出]
    [波隆尼尔,罗生克兰,及盖登思邓入]
    怎样,阁下,国王会来观此出戏吗?
    波:皇后也会,并且他们马上驾到。
    哈:请叫演员们快点。
    [波隆尼尔出]
    你们二人也能不能去叫他们赶快?
    罗:是的,殿下。
    [罗生克兰与盖登思邓出]
    哈:喂,赫瑞修!
    [赫瑞修入]
    赫:在此!好殿下,为您服务。
    哈:你是我所交往过最稳重之人。
    赫:{不好意思}哦,亲爱的殿下。
    哈:不,别以为我在恭维你,
    你拥有的唯一财富,仅是你的一颗善良之心,我能得到些什么好处?
    有啥理由要来巴结一个穷光蛋?
    算了,还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,
    因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。
    你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来,
    你就是我心灵所选中之人。
    你曾历尽沧桑,也尝遍人生甘苦。
    但愿老天保佑如此之士,因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,
    他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,
    也不会轻举妄动,意气用事。
    给我如此一人,他不做感情的奴隶,
    而我将把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心内之心,
    就如我对你一般...
    好了,此话说得太多了。
    今晚有一出戏将在国王御前上演,
    其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。
    我恳求你,当你见到此幕演出时,你得仔细的观察我的叔父。
    如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,
    那么,我们所见到的的确是个恶鬼,
    而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。
    把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。
    事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。
    赫:好的,殿下,如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,
    那我甘赔所失。
    {鼓号声渐近}
    哈:他们来看戏了,我该装傻,你去找个位子坐吧。
    [国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。
    国王之卫士手持熊熊火炬。]
    王:贤侄哈姆雷特可好?
    哈:好极了,就像变色蜥蜴一般,吸食空气与空诺(注4),
    你可不能喂阉鸡此种饲料哟。
    王:我不懂你在回答些些什么,哈姆雷特;此非我语。
    哈:是的,此刻它也非我语。
    [对波隆尼尔]
    阁下,听说你在大学时曾演过戏?
    波:曾演过,殿下,并且还算是个好演员呢。
    哈:你饰演了谁?
    波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺,布鲁塔士把我给杀了。
    哈:他真『鲁』莽,杀死如此一个大笨蛋。
    演员们准备好了吗?
    罗:是的,殿下,他们在等候您的旨示。
    后:来这里,亲爱的哈姆雷特,来坐在我身边。
    哈:不,娘,这里有更吸引我之磁铁。[转向欧菲莉亚]
    波:[私下与国王]喔,呵,您瞧著了吗?
    哈:[躺在欧菲莉亚脚旁]小姐,我可不可以卧在你的怀里?
    欧:不可以,殿下。
    哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』
    欧:嗯,殿下。
    哈:你以为我在讲那村野之事?
    欧:我没这个念头。
    哈:那是个多么美妙的念头呀,在少女腿中的。
    欧:什么,殿下?。
    哈:没什么。
    欧:您快乐吗,殿下?
    哈:谁,我?
    欧:是的,殿下。
    哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐?
    你瞧,我的母亲是多么的快乐,
    而我的父亲是两小时前才去世的呢。
    欧:不,已是两月的双倍了,殿下。
    哈:这么久啦?
    既是如此,那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,
    我可要去穿那貂皮大衣了!
    老天爷,二月前去世,还没被遗忘!
    那么,这样说,当一个伟人死後,
    他的回忆有希望多留存他於半年啦。
    不过,圣母呀,那他可要多建造些庙宇,
    要不然,他可能得到与那道具木马相同之遭遇。
    它的墓碑上刻的是:『呜呼,呜呼,木马儿,已被遗忘...』
    [号声响起,哑剧开始]
    [伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥,然後皇后跪下,
    表示她对国王之爱。国王把她扶起,先把头靠紧於她颈上,
    然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。
    须臾,一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,
    之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内,然後离去。
    皇后归来,发现国王已死,大为哀恸。
    下毒者与三、四位亲随再入,也一起作哀恸状。
    国王尸体被抬走後,下毒者拿出礼物来向皇后求爱。
    皇后起初做不愿意状,可是最後终於答应。]
    [众演员出]
    欧:这是什么意思,殿下?
    哈:这叫『造孽』,恶行也!
    欧:这好像已表明了此剧之大纲。
    [致开场白者入]
    哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密,他们会统统道出。
    欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?
    哈:会的,或任何的演出--
    只要你不害羞的演出,他就会不害羞的告诉你其意思。
    欧:你真坏,你真坏。我看戏了。
    致词者:为咱今夜之悲剧,
    鞠躬并求多包含,
    尚乞诸位耐心听。
    [出]
    哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?
    欧:它真短,殿下。
    哈:就如女人之爱。
    [伶王与伶后入]
    伶王:『炎阳绕地三十载,
    横掠平原跨过海。
    月儿借光照黑夜,
    数十年来无更改。
    念卿与朕结鸳盟,
    一晃已过三十载。』
    伶后:『只愿此情未了期,
    日可如旧月如昔。
    但今妾心深惶恐,
    全因夫君体缠疾。
    忧郁寡欢非昔比,
    身驱渐弱更莫提。
    关怀之心出自爱,
    望君切勿空猜疑。
    妇人之忧如其爱,
    若不足够便多馀。
    对君之爱早成证,
    无微不至此非谜。
    恋之愈深念更深,
    此事古来不为奇。』
    伶王:『朕将永别爱卿去,
    此驱已失生命力。
    享尽荣华在世者,
    仅留佳人守红尘。
    但愿苍天能有幸,
    助卿再求好夫君。』
    伶后:『君切勿言如此话,
    妾决无此叛夫心。
    妾若再嫁当受谴,
    万世唾骂杀夫嫌。』
    哈:[私下]苦哉,苦哉。
    伶后:『再嫁通常非为爱,
    全为贪慕荣华心。
    那日共枕後夫榻,
    好比重杀先夫灵。』
    伶王:『无疑当前真心话,
    怎奈人常悔诺言。
    志愿本乃记忆奴,
    随之清淡是常情。
    恰如青果挂枝梢,
    果熟蒂落莫须摇。
    到时前言忘了顾,
    昔日热情早冲凉。
    悲喜两情激动时,
    均能捣毁理智行。
    喜乐悲哀常无端,
    悲恸顿可成狂欢。
    世间人事本无久,
    随命移爱何足怪?
    当今谁能解此谜,
    爱与命运哪个先?
    破落富豪失亲友,
    走运穷酸敌自消。
    由此观之爱随运:
    朱门不乏酒肉客,
    待助饥民友难交。
    让我此言归正传:
    意志与命常相反,
    成果难与目的同,
    计划往往被推翻。
    你誓不嫁二任夫,
    只恐夫死立食言。』
    伶后:『地可尽绝我食粮,
    天可使我永无光,
    白昼带予我烦恼,
    夜可令我无平安。
    毁我信心与希望,
    令我生涯苦如囚,
    上天可挫我野心,
    罚我永远失欢欣,
    今世休能得安宁。
    有朝若成孤寡妇,
    永誓不再为人妻!』
    哈:倘若她违反此誓!
    伶王:『不愧铭心肺腑言!
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-9-20 12:06 , Processed in 0.203125 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表