诗词歌赋——外国诗歌翻译-柯勒律治诗选

萨缪尔·柯勒律治(SamuelColeridge)诗选

   

    忽必列汗

   
忽必列汗

   

    忽必列汗在上都曾经
    下令造一座堂皇的安乐殿堂:
    这地方有圣河亚佛流奔,
    穿过深不可测的洞门,
    直流入不见阳光的海洋。
    有方圆五英里肥沃的土壤,
    四周给围上楼塔和城墙:
    那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
    园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
    这里有森林,跟山峦同样古老,
    围住了洒满阳光的一块块青草草场。
    但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
    沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
    野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
    好象有女人在衰落的月色里出没,
    为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
    巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
    似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
    从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
    在它那断时续的涌迸之间,
    巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
    或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
    从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
    迸发出那条神圣的溪河。
    迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
    那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
    于是到达了深不可测的洞门,
    在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
    从那喧嚣中忽必列远远听到
    祖先的喊声预言着战争的凶兆!
    安乐的宫殿有倒影
    宛在水波的中央漂动;
    这儿能听见和谐的音韵
    来自那地泉和那岩洞。
    这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
    阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
    有一回我在幻象中见到
    一个手拿德西马琴的姑娘:
    那是个阿比西尼亚少女,
    在她的琴上她奏出乐曲,
    歌唱着阿伯若山。
    如果我心中能再度产生
    她的音乐和歌唱,
    我将被引入如此深切的欢欣,
    以至于我要用音乐高朗而又长久
    在空中建造那安乐宫廷,
    那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
    谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。
    他们全都会喊叫:当心!当心!
    他飘动的头发,他闪光的眼睛!
    织一个圆圈,把他三道围住,
    闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
    因为他一直吃着蜜样甘露,
    一直饮着天堂的琼浆仙乳。
    屠岸译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-10-5 12:17 , Processed in 0.156250 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表