诗词歌赋——外国诗歌翻译-肯塔尔诗选

肯塔尔(AnterodeQuental)诗选
   

    肯塔尔(1842-1891),主要作品有《现代颂诗》(1865)、《浪漫的春天:二十年的诗》(1871)、《十四行诗全集》(1886),《已消失的光线》(1892)。
    梦幻曲浪漫的坟墓在上帝手中庄严的声明
   
梦幻曲

    你这飘过的精灵,当风儿
    在海面平息而月上中空,
    傲慢的夜之子在游荡,
    只有你善解我的痛苦……
    像一首悠远的歌—一舒缓而悲凉
    细细地沁入并回荡,
    在我思绪纷乱的心房,
    你一点一点倾拆着遗忘……
    我把梦境向你吐露
    梦里一束心灵的光,冲破黑幕,
    寻觅着,在幻觉中,永恒的幸福。
    你理解我难以言状的痛苦,
    那消耗着我的,理想的热情,
    只有你,合你其谁,夜的精灵!
    (丁文林译)
   
浪漫的坟墓

    在那儿,大海断裂的地方,
    单调而怒吼的浪花上,
    风儿掠过海滩发出悲泣,
    我的心必须在那儿埋葬。
    在缓慢的日子里.酷热的夏季中
    让极度的孤独灼烤他吧;
    而后,在冬季,猛烈的风
    吹着他在荒凉的大地上翻腾……
    直到他粉身碎骨,蜕变为
    触摸不到的灰尘,让狂风
    掀起的沙暴席卷而去……
    他的奋斗,他疲惫的向往,
    他疯狂的爱情,和他一起溶化,
    在这贫瘠、苦难的海之脚胸膛。
    (丁文林译)
   
在上帝手中

    在上帝手中,在他的右手上,
    我的心得到彻底安歇。
    幻想的宫殿己空空荡荡,
    我沿狭窄的阶梯拾级而下。
    如同必然开败的花朵,用来美化
    儿童般的无知.却终将枯萎,
    短暂而并不完美的形体
    使理想和激情销声匿迹。
    像婴儿,微笑得那么空蒙,
    被母亲紧紧抱在怀中
    穿行在黑暗的生命旅程。
    森林、海洋、大漠黄河……
    获得自由的心,你入睡吧,
    在上帝的手中永远地安歇!
    (丁文林译)
   
庄严的声明

    我曾对自己心说:看看吧
    我们枉走多少路!现在
    想想吧,在这寒冷严峻的高度
    我们用泪水浇灌的荒漠……
    曾有鲜花和美景的地方,只剩灰烬!
    曾是春光明媚的去处,黑夜当头!
    看看你脚下的大地便会失望,
    播种机在播种黑暗的痛苦!
    然而我的心,变得勇敢坚强
    在反反复复的磨难中,
    也在痛苦中重建信仰,
    心儿回答说;在这高度我看到了爱!
    生活并非一无是处,如果这就是生活,
    那她再也不是磨难和痛苦。
    (丁文林译)
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-22 15:58 , Processed in 0.390625 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表