诗词歌赋——外国诗歌翻译-艾兴多尔夫诗选

艾兴多尔夫(JosephvonEichendorff)诗选

   

    思乡菩提树旁午间的寂静夜眼神

   
思乡

    你知道,在那边的树丛里
    假寐着一种魔幻的力量,
    深夜时分,好象在梦里一般,
    花园会突然地开始歌唱。
    有时透过了寂静的夜空
    歌声悠悠地飘到我的眼前
    这时我会从心底里
    呵,我的兄弟,呼唤着你。
    其它人是多么地陌生,
    我惊恐地漂泊在异地他乡,
    我们愿意一起漫游,
    快快向我伸出忠诚的手来!
    我们愿意共同迁徙,
    直到我们风尘仆仆地
    听着古老的魔幻之歌
    跪倒在父亲的坟前。
    曹乃云译
   
菩提树旁

    心爱的树啊,我能否重新见到你,
    我曾在春光美好的梦境里
    趁着它那年轻的冲动和欲望
    刻下了自己初恋的姓名?
    从此以后树枝显得多么惊奇,
    顺着坚硬的树干,可爱的树啊
    长得挺拔高大,繁荣昌盛
    如同她的爱情和那美好的时光!
    我也象你一样悄悄地长大,
    没有什么还跟从前一样,
    我的伤口随着增长--而且不会结疤
    也许这辈子再也不会痊愈。
    曹乃云译
   
午间的寂静

    在高山、河流和峡谷上空,
    静静的欢乐和深沉的折磨
    奇异地交织,闪耀着光彩!
    白日的纷乱思索地
    凝聚在深深的闷热里,
    还有永恒的感情,
    趁着你尚未明白,
    从纷乱而又固定的轨道里
    轻轻地跨着奇异的大步,
    发自未曾防范的胸怀
    进入寂静而又辽阔的天地。
    曹乃云译
   

    我在寂静的夜间漫游,
    月亮常常神秘而姣好地
    钻出阴暗的云头,
    前后左右的山谷里
    夜莺醒来了,
    而后一切又变得苍白和静幽。
    呵,奇异的夜歌:
    远方的大地滚动着河流,
    阴暗的树林不寒而栗--
    扰乱了我的一片思绪,
    我那困惑的歌声在这里
    只是犹如睡梦中的一声惊呼。
    曹乃云译
   
眼神

    你微笑着用双眼
    好象从天空里注视着我,
    我似乎感到,什么样的嘴唇
    也说不出这样的一番话来。
    要是她真能这样说,
    话儿都从心底里往外涌流,
    安祥地对着眼睛嘱咐,
    就会更加甜蜜地得到满足。
    我望着天空的泉源,
    它早已对我紧紧地合上,
    而从圣洁的眼眶里
    奔流在纯洁的月亮中。
    我的心扉里悄悄地打开了
    一切,一切都迎着这个目光,
    它以汩汩流动的幸福
    填满了我那痛苦的深渊。
    曹乃云译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-22 10:04 , Processed in 0.234375 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表