诗词歌赋——外国诗歌翻译-海涅诗选

海涅(HeinrichHeine)诗选

   

    抒情插曲(选12首)时事诗(选2首)还乡曲(选7首)

   

    抒情插曲(1822-1823)

    我把叹息和苦痛,
    灌输在这本书中,
    你要是把它打开,
    就露出我的隐衷。
    2
    从我的眼泪里
    迸发出许多花朵,
    而我的叹息
    变成了夜莺之歌。
    爱人呵,如果你爱我,
    我将把花儿全部奉献,
    而且在你的窗前
    将响起夜莺的歌声。
    6
    把你的脸贴住我的脸,
    让泪眼留在一起!
    把你的心贴住我的心,
    让爱火烧在一起!
    等我们盈盈的泪珠,
    滴入这熊熊的火里,
    等我双臂抱紧了你--
    我情愿殉情而死!
    8
    太空中的星辰,
    几千年来毫无更动,
    它们彼此面面相觑,
    怀着爱情的悲痛。
    它们说着一种语言,
    十分丰富而美丽,
    可是任何语言学家,
    对这种语言都茫无所知。
    我倒曾把它钻研,
    而且铭记不忘;
    我所依据的文法
    就是我爱人的面庞。
    22
    我曾很久地占有你的心房,
    你已完全把它淡忘,
    你那甜蜜、虚伪而狭隘的心,
    比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。
    你把那爱情和烦恼遗忘,
    它们曾一同折磨过我的心房。
    我不知道,爱比苦是否更深?
    我只知道,这二者都深得骇人!
    35
    有一棵松树孤单单
    在北国荒山上面。
    它进入睡乡;冰和雪
    给它裹上了白毯。
    它梦见一棵棕榈,
    长在遥远的东方,
    孤单单默然哀伤,
    在灼热的岩壁上。
    40
    亲爱的美丽的情人,
    我总是不能忘记:
    我曾一度占有过你,
    你的心和你的身子。
    你那娇柔而年轻的身子,
    我还想将它占有;
    那颗心尽可掩埋,
    我有自己的心已经足够。
    我要将我的心切开,
    拿一半吹进你的躯体,
    我要抱紧了你,
    我们的身心要合为一体。
    42
    无数旧时的幻影
    从坟墓里升起,
    好像我在你的身旁
    曾经度过的一些日子。
    白天我像做梦一样,
    跑遍了大街小巷;
    人们奇怪地看我,
    我是沉默而忧伤。
    夜晚的情调更佳,
    街道上空空无人;
    只有我和我身影,
    默默地逍遥闲行。
    我漫步走过溪桥,
    脚步传出了回音;
    月儿从云端透露,
    用殷勤的眼光致敬。
    我在你家门前立停,
    凝视着天空,
    凝视着你的窗户--
    我的心儿悲痛。
    我知道你常探出窗外
    向着下面窥视,
    看我立在月光之下,
    宛如一根柱子。
    54
    在你的面颊上
    是炎炎的夏天;
    在你的心儿里,
    是冰冷的冬天。
    我最爱的人儿!
    这些都要改变。
    你脸上将是冬天,
    你心里将是夏天。
    55
    两人互相分离,
    总要握手惜别,
    开始哭泣流泪,
    然后不住叹息。
    我们没有哭泣,
    没有唉声叹气!
    直到分别以后,
    才流泪而叹息。
    61
    我在梦中哭了一阵,
    我梦见,你躺在墓里。
    我醒来,面孔上
    泪珠儿还流个不止。
    我在梦中哭了一阵,
    我梦见,你把我丢弃。
    我醒来,哀哀地,
    我还大哭了多时。
    我在梦中哭了一阵,
    我梦见,你没有变心。
    我醒来,泪珠儿
    还像潮涌似地飞迸。
    62
    我每夜在梦中和你相见,
    看见你对我情意绵绵,
    我不由得放声大哭,
    跪倒在你的脚边。
    你凄然地向我凝眸,
    轻摇着你金发的头;
    像珍珠一样的泪珠
    从你的眼中缓缓下流。
    你悄悄地对我轻语,
    并且授给我一束柏枝。
    我醒来,不见柏枝,
    你的轻语我也忘记。
    68
    爱人啊,自从你的眼光
    不再向我炯炯洞照,
    阴郁而浓密的黑暗,
    总围绕在我的周遭。
    那美丽的爱情之星,
    已消灭了灿烂的光华,
    深渊在我的足下开口--
    太古之夜啊,请把我吞下!
    钱春绮译
   

    时事诗(1839-1856)

    6秘密
    我们不叹息,眼泪已干,
    我们常微笑,甚至笑出声来!
    任何眼色,任何表情,
    决不把秘密泄漏出来。
    它怀着沉默的痛苦
    躲在我们热烈的灵魂深处:
    即使它在粗鲁的心中喧嚷,
    嘴总是痉挛地紧紧闭住。
    你去问摇篮里的婴儿,
    你去问坟墓里的死尸,
    也许他们会向你公布
    我经常对你保守的秘密。
    11人生航行
    一片欢笑和歌唱!
    太阳的光辉闪烁摇晃。
    波浪颠簸着快乐的轻舟。
    我和知友们坐在舱中,情思悠悠。
    小船遭难,撞碎得无踪无影,
    我的友人们又谁都不善泅泳,
    他们在祖国的海中化作波臣;
    暴风把我飘掷到塞纳河滨。
    我和一些新的朋友,
    登上一只新的客舟;
    异国的风波将我东飘西荡——
    故国迢迢!我心忧伤!
    又是一片歌唱和欢笑——
    船板破碎,狂风怒号——
    天上没有一颗星辰照耀——
    我心忧伤!故国迢迢!
    钱春绮译
   
还乡曲(1823-1824)

    1
    在我极端阴暗的生活里,
    曾闪烁过一个美丽的清姿;
    而今这清姿已经消失,
    我眼前尽是茫茫的黑夜。
    孩子们处在黑暗之中,
    常要觉得惴惴不安,
    他们总是高声唱歌,
    以便把那恐怖驱散。
    我这发狂的孩子,
    如今在黑暗之中唱歌;
    这歌儿虽不悦耳,
    却驱散了我的忧愁。
    34
    你那百合花似的手指,
    我怎能再吻它一次,
    把它放在我的心上,
    让我悄悄地哭死!
    你那紫罗兰的明眸,
    日夜在我面前浮起,
    这可爱的碧色之谜,
    我弄不懂它的意义。
    36
    他们俩互相悦慕,
    却不愿互吐真情;
    他们露着敌意的样子,
    情愿为爱情牺牲性命。
    最后他们彼此分离,
    只在梦中偶尔遇到;
    他们早已死去多时,
    自己还茫不知道。
    46
    在我最近的歌里,
    要是还脱离不了
    那往日的凄凉音调,
    请你不要心焦!
    稍待,我这悲歌哀音
    就要成为人间绝响,
    从我康复的心中
    要涌出新春的歌唱。
    49
    心,我的心,不要悲哀,
    你要忍受命运的安排,
    严冬劫掠去的一切,
    新春会给你还来。
    你还是那样绰绰有余!
    世界还是那样美丽多彩!
    我的心,只要你情之所钟,
    你都可以尽量去爱!
    64
    我要把我一切的苦痛
    惯入一句单独的话语,
    我把它交给了轻风,
    让轻风载它而去。
    在满藏苦痛的话语,
    被轻风带到你的身旁;
    不论何时何地,
    总在你的耳边喧嚷。
    等到你夜来安寝,
    刚要闭上你的眼睛,
    我的话语就要跟随你
    直入深深的梦境。
    99
    死亡是严寒的黑夜,
    生命是闷热的白天。
    天黑了,我进入梦乡,
    白天使我很疲惫。
    一棵树长到我坟墓上面,
    年轻的夜莺在枝头歌唱;
    它歌唱纯洁的爱情,
    在梦中我也听得见。
    钱春绮译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-23 03:38 , Processed in 0.734375 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表