诗词歌赋——外国诗歌翻译-萨福诗选

萨福(Sappho)诗选

   

    给安娜多丽雅没有听她说一个字阿狄司,你也许会相信给所爱夜暮色无题

   
给安娜多丽雅

    我觉得同天上的神仙可以相比,
    能够和你面对面的坐在一起,
    听你讲话是这样的令人心喜,
    是这样的甜蜜:
    听你动人的笑声,使我的心
    在我的胸中这样的跳动不宁,
    当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
    发不出声音,
    我的舌头凝住了,一阵温暖的火
    突然间从我的皮肤上面溜过,
    我的眼睛看不见东西,我的耳朵
    被噪声填塞,
    我浑身流汗,全身都在颤栗,
    我变得苍白,比草叶还要无力,
    好像我几乎就要断了呼吸,
    在垂死之际。
    杨宪益译
   
没有听她说一个字

    坦白地说,我宁愿死去
    当她离开,她久久地
    哭泣;她对我说
    “这次离别,一定得
    忍受,萨福。我去,并非自愿”
    我说:“去吧,快快活活的
    但是要记住(你清楚地知道)
    离开你的人戴着爱的镣铐
    如果你忘记了我,想一想
    我们献给阿拂洛狄忒的礼物
    和我们所同享的那一切甜美
    和所有那些紫罗兰色的头饰
    围绕在你年轻的头上的
    一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
    芬芳的没药撒在你的
    头上和柔软的垫子上,少女们
    和她们喜爱的人们在一起
    如果没有我们的声音
    就没有合唱,如果
    没有歌曲,就没有开花的树林。
    罗洛译
   
阿狄司,你也许会相信

    阿狄司,你也许会相信
    即使在沙第司
    安娜多丽雅也会常常想起我们
    想起在这儿过的日子,那时
    对于她,你就像是女神的
    化身,你的歌声最使她怡悦
    现在,她在里底亚女人们中间
    最为出众,就像长着粉红纤指的
    月亮,在黄昏时升起,使她
    周围的群星黯淡无光
    而她的光华,铺满了
    咸的海洋和开着繁华的田野
    甘露滴落在新鲜的
    玫瑰、柔美的百里香
    和开花的甜木樨上,她
    漫游着,思念着温柔的
    阿狄司,在她纤弱的胸中
    她的心上挂着沉重的渴望
    她高喊一声:来吧!千耳的夜神
    重复着这一叫喊,越过
    闪光的大海,传到我们耳边
    罗洛译
   
给所爱

    他就象天神一样快乐逍遥,
    他能够一双眼睛盯着你瞧,
    他能够坐着听你絮语叨叨,
    好比音乐。
    听见你笑声,我心儿就会跳,
    跳动得就象恐怖在心里滋扰;
    只要看你一眼,我立刻失掉
    言语的能力;
    舌头变得不灵;噬人的感情
    象火焰一样烧遍了我的全身,
    我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
    头脑轰轰。
    我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
    透过我的四肢;我的容颜
    比冬天草儿还白;眼睛里只看见
    死和发疯。
    周煦良译
   

    月已没,七星已落,
    已是子夜时分,
    时光逝又逝,
    我仍独卧。
    水建馥译
   
暮色

    晚星带回了
    曙光散布出去的一切
    带回了绵羊,带回了山羊
    带回了牧童回到母亲身边
    水建馥译
   
无题

    哪儿去了,甜的蔷薇?
    哪儿去了,甜的蔷薇?
    一旦逝去,永难挽回
    我不复归,我不复归
    飞白译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-23 03:46 , Processed in 0.125000 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表