诗词歌赋——外国诗歌翻译-奥拉夫·H·豪格

奥拉夫·H·豪格诗选

    奥拉夫·H·豪格,当代挪威著名诗人,生于乌尔维克,在那里以种植苹果为生。他一生生活简朴,深受中国古代诗人的影响和启示。他自六十年代初以来出版了《礼物》等十多卷诗作。此外,他还是一位知名的翻译家,他曾把法国象征主义诗人和一些英美作家的作品译成挪威语。
    豪格的诗具有典型的北欧特征,朴质、抒情的语言中透露出深刻的哲理,体现出以事物的片断来概括事物的整体的特点,对诗人自己来说,“几滴水”、“一粒盐”才是人类与世界最美好的联系,成为对这个物欲横流的现实社会的抵抗和精神安慰。他的诗已经被译成了数十种文字,在欧美具有较大的影响。
    烟缕越过沼泽别带着所有的真理向我走来一个词冬晨你是风
   
烟缕

    烟缕自那居住着
    年青夫妇的林中的
    烟囱上轻盈地浮升。
    他们愉快地
    把浓密的云杉
    和坚硬的桦树
    给予巨大的光力。
    烟缕在守财奴所居之处
    犹如纺锤而又纤细:
    邪恶的时代
    对上帝来说
    不太适合。
    你从未看见
    你自己的烟缕
    然而很多年我就像
    该隐
    坐在黑暗中。
    董继平译
   
越过沼泽

    死在这里的是源于所有树木的
    根须,那就是你能安全地
    行走于柔软之处的方式。
    这样的根须保持其坚固性,它们
    在此地躺卧了数个世纪是可能的。
    青苔下仍然有它们的
    某些黑暗的残留物。
    它们仍然在世界上并且
    托住你,因此你才能走过去。
    而当你走出去进入高高的山湖
    之中,你就感受到那个曾经
    在此地淹死自己的
    寒冷的人的回忆
    帮助你托起脆弱的小舟。
    他,真的疯了,把他的生命托付给了
    水和永恒。
    董继平译
   
别带着所有的真理向我走来

    别带着所有的真理向我走来。
    如果我感到口渴就别把海洋带来。
    如果我需要光芒就别把天空带来;
    然而带来一种暗示、一些露水、一粒微尘,
    如同鸟儿仅仅从水里带走几滴水,
    如同风仅仅带走一粒盐。
    董继平译
   
一个词

    一个词
    ——一块
    在寒河中的石头。
    再加一块石头——
    如果我要渡河
    我将需要很多石头
    董继平译
   
冬晨

    当我在这个早晨醒来,窗玻璃已经结霜,
    而我发热于一场美梦。
    火炉从它欣赏过的一块木材中
    彻夜倾倒出温暖。
    董继平译
   
你是风

    我是一只
    无风的小船。
    你是风。
    那就是我想去的方向?
    谁又关心有着
    那样的风的方向呢?
    董继平译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-15 07:03 , Processed in 0.140625 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表