伊戈尔·谢维里亚宁诗选
伊戈尔·瓦西里耶维奇·谢维里亚宁(1887——1941),谢维里亚宁是其笔名,意为“北方人”,原姓洛塔列夫。他是俄罗斯白银时代(19世纪末——20世纪初)著名诗人,俄十月革命前曾积极参与
诗歌运动,1905年开始发表作品,他本人崇尚未来主义。在1918年莫斯科市综合博物馆由诗人勃留索夫主持的“
诗歌之夜”朗诵会上,他曾被大家推举为“诗王”(而我们熟知的诗人马雅可夫斯基名列第二),颇为轰动一时,且名声大震。诗人由于家庭原因于当年移居爱沙尼亚,并在此结婚生子。在20年代——30年代初曾随妻子克鲁特在全欧洲进行音乐巡回演出。之后诗人的生活陷入困境,贫病交加,倍尝人世的坚辛,诗风也有了巨大的转变,多为思念故乡之作。1941年由于法西斯德国入侵苏联,使他又一次失去了回国的机会,当年的12月20日死于塔林。出版诗集有《思想的闪光》(1908年),《高脚杯中泛起泡沫》(1913年),《香槟酒中的菠萝》(1915年)。
尾声生活的霞光十四行诗春日序曲二月生活的渴望爱情在荒岛上悲哀的尝试有些日子短歌古典爱情
尾声
我是天才伊戈尔·谢维里亚宁,
我为自己的胜利而高兴:
我是所有都市里的明星!
我得到所有人衷心的承认!
从巴亚泽特到波特·阿尔图尔
我执拗地划了一条直线。
我令文学匍伏在自己的脚下!
我轰轰隆隆登上了宝座!
一年前,我就说过:"我会成功!"
一年一晃而过,喏,你瞧,我成功了!
我发现了隐藏在朋友中的犹大,
我没谴责他,而是对他实施了报复。
"就我为自己树立的目标而言,我很孤独!"
我先知般地如此宣布。
有眼力的人都来找我,
他们不能给我力量,却能使我欢乐。
我们已经有了四个,可我
所固有的力量却在增长。
它不祈求支援
也不因人数的增加而增长。
我力量的统一性在增强,
它高傲而又坚强,――
于是,汗国在自杀的诱惑下
跌落进我的帐房……
张冰译
生活的霞光
我想象生活的霞光是一片光明,
是普世幸福,永远像白天一样明净。
我的眼睛如火一般燃烧,
我是那么勇敢、欢乐而又热情。
世界是那么美好、奇妙。
我以为可以像游戏一般过完一生……
生活的霞光使我如此天真,
生活的霞光使我如同孩童!
生活的晚霞是消逝的激情,
熄灭的,是力量和热情,
我是那么惋惜、那么心疼,我不知道――
这是否是幻想的破灭,可最后时刻已经临近。
临终时刻,它嘲讽地、无畏地挺进,
我充满忧愁骨瘦形消……
生命的晚霞――生活中的一切照样光明!
生命的晚霞――是所有人的晚晴!
1907年
张冰译
十四行诗
爱情不会重返,而我似乎在惋惜
过去的欢乐和往日的爱情;
你那疲惫的眼神已不再对我闪亮
再也照不亮神秘的征程……
爱情不会重返,悲哀凝聚心中,
像周围的积雪半已消融、下沉。
――你无法为爱情召魂,它红颜薄命:
爱情不会重返――这是二月的喧哗声。
无水的海洋里有无数个星
无数的星群闪烁着清冷,
它们的冷光何等逼人!
这冷光中没有温存、没有同情……
于是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
爱情不会复生!……
加特奇纳1908年
张冰译
春日
――给亲爱的卡·米·福法诺夫
春日火热如金,――
全城阳光明净!
我又是我了:我重新变得年轻!
我再次充满欢乐和爱情。
心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,
我对所有人都以'你'相称……
多么广袤!多么自由!
多么好的歌儿!多么美的花朵!
最好乘上四轮马车任意颠簸!
最好到嫩绿的草地上去漫步!
看一看农妇那红润的脸庞,
把敌人当朋友来拥抱!
喧哗吧,你春天的阔叶林!
生长吧青草!开花吧,丁香!
我们当中没有罪人:所有人都是对的
这样美好的日子如何能不这样!
1911年4月
张冰译
序曲
香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!
味道鲜美,气息浓烈,泛着泡沫!
我时而是挪威人,时而是西班牙人!
我的灵感迸发!我要挥毫泼墨!
飞机马达轰鸣!汽车迅疾如风!
特快列车在驰骋,冰橇飞速滑过!
有人在这接吻,有人在那殒命!
香槟酒中的菠萝——这是夜晚的脉搏。
在神经质的小姐中间,在尖刻的贵妇中间
我把生命的悲剧转化成梦想的喜剧,
香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!
从纽约到火星,从莫斯科到长崎!
1915.1
晴朗李寒译
二月
二月依偎着四月举止轻浮,
如同宠臣依附着国王。
四月,笑得心满意足,
还令四月神经发痒。
在淡蓝色的夜晚
浅黄色的二月陷入梦幻,
反复念诵着春天神圣的名字,
夜莺,飞向遥远……
孔雀石散发着轻烟
(在温暖的二月是海洋吗?),
掩盖了堤岸的白柳,
爬行并消融于暗淡的烟尘中。
雪变得苍白,灰暗,
闪烁着钻石样的光芒。
而在它的上面松树也遍染白霜
自信地四处张望。
雪花落下,——永生的松树
抖掉灰色的鬈发。
我听见在二月之晨的震颤:
呵,这震颤的便是春天。
1918年.
晴朗李寒译
生活的渴望
生活——是名副其实的生活!
给我生活吧,——我恳求企盼!
生活的激流!语言的生活!
生活,我对你无限热恋!
我正呼吸困难……再多些生活吧!
生活,如海洋里的水滴那样多。
生活无边无际!在世界上有多少
痛苦和罪恶,生活就有那么多!……
晴朗李寒译
爱情
爱情——是幻化的梦境…
爱情——是琴弦的秘密…
爱情——是幻境中的天空…
爱情——是月亮的童话…
爱情——是感性王国的灵魂…
爱情——是形体之外的处女…
爱情——是铃兰的乐声…
爱情——是龙卷风!是大暴雨!…
爱情——是赤裸的贞洁…
爱情——是迷梦的彩虹…
爱情——是愉快的泪滴…
爱情——是没有词汇的歌曲!…
晴朗李寒译
在荒岛上
无论是在妻子、情人,还是在姐妹那里:
没有忠实,没有情感,没有友谊。
我不想和她漂落到荒岛上:
那样荒凉会让我很快死去。
当我们相爱,偏远也可以成为
幸福的天堂,但是如何让我爱这样的?
怎样和她永远相守,她冷眼观望
与她在一起无善亦无恶。
那夜晚的黑影会令我恐惧。
粉红的日出也不会让我欣喜。
出卖。失望。背叛。忧郁。
既然没有男人,还不如和猴子在一起。
1932年.
晴朗李寒译
悲哀的尝试
我做了一次尝试。它如此可怜,
陌生的陌生依然。
该回家啦;河湾平滑如镜,
朝着我的门扉走来了春天。
还有一个春天。也许,
这是最后的春天。那又有什么关系,
她帮助我理解灵魂,
这好于把自己的家园遗弃。
拥有自己的,别再建另外的。
永远满足于惟一。
稀里糊涂地开发陌生的:
别人的依旧属于别人。
1936年.
晴朗李寒译
有些日子
有些日子:我憎恨
自己的故乡——自己的母亲。
有些日子:她未在近前,
我用所有的事物把她歌唱。
一切,一切在她那里都很矛盾,
她口是心非,表里不一,
甚至处女,——相信在世上有奇迹,
这一切都世俗无比。
如同雪——扁桃仁。扁桃仁的冬天。
还有手风琴——和钟。
日子散发着烟尘。透明的烟尘。
还有乌鸦,——和鹰隼。
拆毁伊维尔钟楼。
咒骂的——是母亲,抚爱的——是母亲……
而你努力,你想要
更加宽广的拥抱!
我——是俄罗斯人,而我知道些什么?
我坠落。我奔向天空。
我连自己都不懂,
而我是百分之百的俄罗斯人。
1930年夜。
晴朗李寒译
短歌
歌唱俄罗斯,就是渴望去教堂,
就是行走在森林覆盖的山岗,
和田野的地毯上。
歌唱俄罗斯,就是迎接春天,
就是安抚母亲,就是等待新娘。
歌唱俄罗斯,就是忘记忧伤,
就是珍惜爱情,就是永远不会死亡。
晴朗李寒译
古典爱情
在那个时代梦幻聚集在
人们的心中透明而清朗。
曾经多么美好,多么新鲜
我的爱情、荣誉和春天的玫瑰。
夏天逝去,到处淋漓着眼泪
国家无存,也没有了她的国民。
多么美好,如今多么新鲜
那回忆逝去岁月的玫瑰
但是时光向前——暴风雨已经平息
俄罗斯返回家园,找寻尸体。
多么美好,多么新鲜的玫瑰
我的祖国将把它撒进我的棺材里。
晴朗李寒译