诗词歌赋——外国诗歌翻译-库兹明诗选

库兹明诗选

无题无题假面舞会无题无题无题

无题

出于盲目,我们似乎并不知道

我们身上有一眼泉水在喷涌,――

它永不枯竭、取之不尽,如赋有神性,

每时每刻都那么温柔、那么清新。

它在悲哀中崛起,下降时洋溢着欢情……

它比我们的母泉更深沉、更洁净……

要知道每天都是心灵的节日,

每一刻都比宫殿更光明。

一捧捧地,我从心底掬出欢乐,

把它以及穷人神秘的欢情

抛向高远的天空,

凡我亲手所做的一切,我都怀着爱心。

林梢的乌云越聚越浓,

而在以太的溶炉里越来越轻,――

突然仁慈降临大地,

有了雨、彩虹和爱情。

张冰译

无题

我的洞穴就是那间明亮的正房,

家养的鸟儿――鹤和鹳――就是我的思想;

我的歌儿是欢乐的神祗颂;

而爱情就是我的信仰。

来吧,你们,欢乐者,害羞者,

还有你们――得到和失去婚戒的人们,

让我把你们的包袱――高兴也罢悲伤也罢,

像挂衣服一样挂上墙钉。

幸福时哭,而对苦难,让我们报之以笑。

对于轻佻的颂神者,朗诵又有何难。

在阳光明媚温熙的房间里

欢快和迷人会自行到来。

我的窗户超越腐朽和爱情,

情欲与悲哀如蜡遇火会消溶。

春风永驻的新路会相逢,

去掉沉重、晦暗和倦慵。

1908年

张冰译

假面舞会

夏日的欢乐是谁歌颂:

是网球拍、树林和彩虹,

还是水洼里的欢语和笑声?

俊逸的牧神垂首立,

灯火辉煌五色斑斓中

美女艾舞曲响遏行云。

喷泉旁什么东西泛白光

披一身柔曼的雾衣灰蒙蒙?

是谁在私语,而那又是何人的叹息声?

心灵受伤只能是因为受了骗,

丘尔邦只在晚会时才出现――

山洞里的青苔才修剪。

田畦里的气息辛香又甜蜜,

阿尔列金与人接吻笑咪咪,

哥伦布也一改往日肃杀气。

彩虹的迷彩虽短暂,

这景象转瞬即逝可爱又神秘,

七彩虹心中长相忆!

1907年7月

张冰译

无题

宽敞明亮的正房是我的山洞,

思想――鹤和鹳――就在我手上停;

爱情是我有生之年的信仰,

歌声是我欢快的神之颂。

都来找我吧――你们――窘迫的人、欢快的人,

有所得者和失去结婚戒指的人。

让我把你们的负担、悲欢与离合,

像衣服一样挂上门钉。

让我们笑对苦难并对幸福笑几声。

颂神者的肺叶唱起歌来太轻松。

在阳光明亮温暖宜人的房间里,

欢乐疗法自动会实行。

我的窗户蔑视毁灭与爱情,

蜡溶于火,情欲和悲伤也会减轻。春光永驻的新路令人神往,

让我们告别往日的悲伤和苦闷。

1907年11月

张冰译

无题

哦,过往岁月的凭吊者们,

哦,无言命运的拷问者们,

哦,沉没宝藏的探寻者们,――

你们可是在颤栗着等待秘道的打通吗?

一旦时间来临,来自远方威严的

一成不变的信号终将把你们唤起。

造反的人们和恭顺的俘虏

无论何人都不曾把自己的命运摒弃。

河还是那条河,水却不复往日,

远方沉默无语,白日无比清晰,

百花的色彩永远万紫千红

阳光令阴影时时迁移。

我们眼未瞎耳朵也不聋,

我们谛听春鸟的歌声。

草地和熙清爽充满节日的气息――

不要催赶生活因为岁月无情。

时刻准备着等待通道打通,

不要惋惜过去更不要妄测未来,

对待现今的束缚要理智而又豁达,

与此同时要瞩望五月的到来。

1907年12月

张冰译

无题

有一次你走到我身边:

"你好",说罢,你沉默无语?

慧星的轨迹令你无限神往,

而我需要的是静谧、灯光和太阳!

吸引你的,是阴谋和诡计

和正在下坠的流星的闪光,

而我呢:灯海、书海和蹦紧

的笼头那可靠的运行对我更为适当。

有一次我把玩着火,忘掉了爱情

亲口把面具歌唱,――

于是,天堂之门对我关闭

心灵开始了新的渴望。

我从修道院里向你呼告:

"快来、快来呀,还我光明!

无所事事花天酒地于我们有何用:

我已发誓永远忠于爱情。

记住:我已把一切押上了赌注,――

不要骗我,也不要毁了我!

你要一走,我就上眠床,

让死神把我永远禁锢!

请你珍惜逝水流波的光明

让它轻柔地、悄悄地注入你心中!

让我们走出烦闷的监狱

让我们散步于春天的田野!"

1908年-1909年3月

张冰译

上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2025-5-13 23:33 , Processed in 0.234375 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表