诗词歌赋——外国诗歌翻译-安·别雷诗选

安·别雷诗选

   
希望者太阳窗下夜与晨

   
希望者

   

    清泪处处颤动
    鲜明。
    清泪打湿玫瑰
    鲜红。
    粉红的玫瑰变成
    大红。
    闪电照亮玫瑰
    火红。
    玫瑰欢快地吟起
    赞美歌。
    它们的诗琴发出
    颂歌。
    它们的长裾五光十色
    蔌蔌作响。
    它们的桂冠金碧辉煌
    十分明亮。
    朝霞颤动着火焰
    蔌蔌……
    朝霞舞动着红旗
    哗哗。
    1901年

   
张冰译

   

    太阳
    答《我们将像太阳》的作者

   

    太阳温暖人心。
    太阳企求永恒的运动。
    太阳是永恒的窗口
    通向金色的无穷。
    玫瑰顶着金色的发丛。
    玫瑰在温柔地颤动。
    一道金色的光线刺进花心
    红色的暖流溢满全身。
    贫乏的心中只会恶念丛生
    一切都被烧光砸扁、一个不剩。
    我们的心灵是一面镜
    它只反映赤色的黄金。
    1903年

   
张冰译

   
窗下

   

    目光伸向春天的远方:
    那里是蔚蓝色的穹苍……
    而摊开在我眼前的是《批判》
    它们有皮制的封面……·
    远方是另一种生存
    星星的眼睛是那么明净……
    于是,我乍然一惊,心念一闪
    原来空间是那般虚幻。
    1908年莫斯科

   
张冰译

   

    夜与晨
    ――给萨多夫斯基

   

    时间在一秒秒的流转。
    一个个瞬间相继沉没忘川。
    数千年积郁心中的忧愁
    在夜间纷然涌现。
    无声无嗅的大地迄今
    不肯把我服从,――
    从此我开始倾听
    来自旷野的钟声!
    忧愁令我紧闭双唇
    神圣的语词,你们何不把它炸掉,
    你呵,美丽的清早,
    你们呵,金色的山坳!
    瞧那边树丛烟云燎绕,挺直腰身――
    悄悄低语的是阔叶树林――
    它们的头顶如宝石般升腾
    向着苍穹袅袅上升。
    1908年于杰多沃

   
张冰译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-9-22 01:05 , Processed in 0.187500 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表