诗词歌赋——外国诗歌翻译-梅烈日柯夫斯基诗选

梅烈日柯夫斯基诗选

   
无题夜的孩子无题无题蓝天倦意盲夜欢乐之思无题无题孤独冬天的夜晚沉默双重深渊十字路口无题

   
无题

    我很想却又无法爱人们:
    我在人群中是一个陌生人;
    远方绿色的森林和荒漠无言的哀伤
    我感到比友人更加亲近……
    我不倦地啼听着树叶的喧哗,
    凝视沉沉夜色直到天明
    我多么想甜蜜而又无声地饮泣
    仿佛波浪是我姐妹,风儿是我弟兄,
    而贫瘠的土地是我亲爱的母亲……
    可和我生活的,既非波浪也非风。
    我怕我终生不会爱任何人,
    难道我的心灵注定会是一眼枯井?……
    上天呵,请给我力量,让我爱一爱我的弟兄!
    1887年
    张冰译
   

    夜的孩子

    眼睛凝视着
    渐渐发白的东方,
    我们――悲伤和夜的孩子们
    在期待先知现身。
    我们在感受未知
    心怀希望,即便临终
    也对那未造的世界难以忘情。
    我们的话语,浑无忌惮,
    但死亡却早已注定
    总嫌死的前奏来得太早太早
    而春天的脚步却又慢慢腾腾。
    可是,在深沉的暗夜里
    让已死者复活吧,
    我们是――夜半啼鸣的雄鸡,
    我们是――寒冷和清晨。
    我们的颂歌就是呻吟;
    为了创造新的美
    我们要打破一切法则,
    我们要打破所有的教条。
    我们是无法满足的诱惑,
    我们是庸人嘴边的笑料,
    我们是圣坛上
    饱受蹂躏、已然死灭的灰烬里最后一点火星。
    我们站在高山俯视下界,
    我们是夜的孩子我们期待,
    我们像幽灵能看到光明,
    并在万道光明中永生。
    张冰译
   
无题

    一旦玫瑰无声地凋零,
    一旦星辰也渐渐消隐,
    波浪在岩石上狠狠撞击
    就连云际的霞光也消失了身影,――
    这就是死神――但却不曾奋力抗争;
    这就是死神――它的美如此动人,
    它给人以诱人的安息――-
    这是惠及万物的自然最好的礼品。
    它是神的使者,人们呵
    快向它请教死亡之道吧,
    要学会以温柔而又壮严的微笑
    迎接自己的结局,并毫无怨尤。
    1883年《白银时代俄国诗人》第一卷第34页
    张冰译
   

    无题

    教堂唱道:"耶稣复活了";
    可我却忧思重重,我的心在沉默……
    这个世界充满了血泪
    而献给圣坛的这首赞歌
    只能令人感到辱没。
    假使耶稣就在我们中间,
    亲眼看到我们这个光荣的时代已经到了何种地步,
    看到弟兄们如何相互仇恨
    看到人受到多么大的屈辱,
    假使耶稣就在我们这金碧辉煌的教堂
    亲耳听到"耶稣复活了"的赞颂,
    他会当众嚎啕痛哭
    痛苦的泪水如注!
    ……
    1887年
    张冰译
   

    蓝天

    我和人们格格不入,我不相信
    世上所谓乐善好施的人:
    我衡量生活的尺度与众不同,
    我的尺度是美,它不涉利功。
    我只相信蔚篮的苍穹,
    那是凡人无法企及的天空。
    它是永恒的唯一,如此朴素
    又如此神秘,一如死神。
    苍穹宛如暴风雨中的一片树叶,在颤动
    它爱万物,也为万物而心痛,
    呵,无法企求的苍穹呵
    脸上挂着永恒的笑容。
    呵,苍天呵,让我成为这样一个人
    他身处俗世,却来自天空,
    他光照万物,公平持重,
    他和你一样,将万有包容。
    张冰译
   

    倦意

    我不顾惜我自己。
    呵,上帝呵,你的所有礼品,我全都受领,
    可有时我却觉得,什么欢乐,什么痛苦
    就连生与死――也毫无区分。
    安静地生活,恬然地去死――
    这是我最后的欢乐。
    无论怜惜什么都不值得,
    也不要对任何东西,期望过多。
    无所谓痛苦也无所谓享乐。
    自由、爱情、怜悯也全都是骗局。
    这是非功利的生活,心里
    就只剩下深沉的倦意。
    张冰译
   

    盲夜

    我怕你,怕你盲的夜
    怕你的白眼,呵,你是
    可恶的良心的女儿,你是
    恬不知耻的、赤裸的夜!
    你一无遮羞也无须作假。
    你受够了白日给你的凌辱
    创口,尚未愈合
    连云翳,也曾受挫。
    张冰译
   

    欢乐之思

    早就没有了信仰、希望和爱情,
    呵,可是奇怪,我的思绪却如此欢腾!
    在黑暗中,在废园的湿气里――
    连最后一批花朵,也灰尘委地。
    1902年
    张冰译
   

    无题

    难道我那神圣的殿堂
    你竟永远无法问津,
    难道我这个自由人
    却喜欢你这么个女仆人?
    难道所受的磨难,总归徒劳,
    我们终究打不断这双脚镣,
    难道你被缚的双手
    只能让我亲一口?
    张冰译
   
无题

    无以名状的忧郁把我折磨,
    人群中,我永远都是个陌生人。
    只有在天赐的自然之中
    我的心才会善良而纯净。
    上天呵,我不需要什么幸运!
    我来到世间为的是呼吸
    你林间清爽的气息
    把你叶丛的絮语倾听。
    让露水如朝霞那清净
    的泪水一般洒落地上吧……·
    上帝呵,你的话语已传入我耳中:
    说吧;――敞开心灵!
    1890年
    张冰译
   

    孤独

    相信我:――人们永远也无法
    彻底理解你的心灵!……
    宛如一只盛满水的容器,――
    忧思充溢你的心灵。
    当你和朋友一起洒泪时,――请记住――
    或许你只能
    从你心杯的边缘
    倒出那么一滴两滴水来。
    在你病态的心灵中
    永远沉睡的,是寂静,
    在你心灵的底层和最深处
    你远离所有的人群。
    别人的心灵是个异己的世界,
    没有一条路通向那边!
    即使你怀着一颗爱心
    也无法走进那个世界。
    但在你眼眸的深处
    有什么东西在闪烁,
    而我身上――从如此遥远的地方,――
    有天国的星辰其华灼灼……·
    你自己就是你的心狱
    而你就是可怜的囚徒,
    在爱情、友谊和一切方面
    你都将永远孤独!……·
    张冰译
   

    冬天的夜晚

    哦,清冷的月亮,
    高悬在清冷的田野之上!
    冬原的上空――
    是何等的寂静!
    噢,晦暗的月亮,
    眨着不祥的眼睛……
    周围是广袤无边的寂静。
    光秃、干燥、瘦骨伶仃的芦苇
    向大地俯首默哀……·
    月亮那可诅咒的脸上
    充满邪恶的力量……·
    病态、干枯、细瘦的芦苇,
    向大地俯首默哀……·
    群鸦嘶哑的叫声
    传出光秃的树林……·
    如圣殿被人玷污的天空
    笼罩着寂静――
    而冬原之上
    也是一片寂静!
    有罪的月亮,
    你充满恐惧――
    高悬在明亮的雪原之上!……·
    1895年
    张冰译
   

    沉默

    常想把心中的爱情尽情表述,
    却连一个字也无法说出,
    只是沉默、痛苦而高兴:
    似乎害羞却又不敢说出。
    你活跃的心灵就在我身边跳动,
    一切是那么不同凡响那么神秘,――
    我心中的爱情无法诉诸话语
    因为它是一个可怕的秘密。
    我们心中最美好的感情往往羞怯无语,
    一切神圣的东西都笼罩着寂静:
    当海面上波光粼粼涛声阵阵
    大海的深处却沉默无声。
    张冰译
   
双重深渊

    不要为彼岸的邦国而哭泣,
    而且,你还要牢记:
    你昙花一现的生命中有过的一切,
    会一无所有――在你死时。
    和死一样,生也异乎寻常……
    此岸世界中,另有一个别样的世界。
    那里的恐惧和神秘一如此间,
    无论是在黑夜还是白天。
    生和死都是亲近的深渊:
    它们彼此相仿模样宛然,
    它们彼此敌视又十分亲密,
    一个反映着另一个如照镜一般。
    它们一个把另一个深化,
    如镜子一般,而人却把
    它们结为一体,又以自己的意志,
    把它们永远分开。
    恶和善都是棺材里的秘密。
    生的秘密有两条道路,
    它们都通向同一个目的地,
    无论从哪儿走,全都一样。
    梅烈日柯夫斯基诗选,2000年第254页
    张冰译
   

    十字路口

    忘掉自己心酸的泪水,
    怀疑、焦虑和痛苦,
    如一朵小花,没有意识的灵光,
    任什么也不想。
    什么都看不见也听不见,
    只是贪婪地吸收阳光,
    只是任青春的温情自由地呼吸,
    让温情和蜜意甜甜地流淌。
    但不愿酣睡的遐思却在沸腾,
    胸口郁积着怀疑和苦闷;
    心灵羞于以自己黯淡的命运
    来交换一朵小花的幸运……
    总是怀疑已经令我疲惫不堪!
    我怀着苦闷想要解开这些谜团,
    以便能有什么好让我奉献出自身,
    而且既奉献就要全心全意,献出全部灵魂。
    我的遐思不是无所事事时的幻想,
    也不是无知小儿的臆造,
    我遐思是重病引发的苦痛,
    是致命而又令人焦虑的天问。
    我不要假惺惺的和解,
    我不会背离可怕的真理而遁逃;
    即便我会以怀疑的牺牲品而死掉,――
    我对我在任何方面都不会撒谎!
    我已品尝过否定的全部恐惧,
    却未把自由彻底放弃,
    我要用愤怒的最后一声呼叫
    作为挑战,投向苍天!
    1883年12月
    张冰译
   
无题

    我们走在鲜花盛开的路上,
    我们浴着明媚的春光……
    我们如神祗一般欢乐又强大,
    我们的生活何等宽广。
    恐惧滚开!·····让我们充满幻想,
    对明天不要过多去悬想,
    要活、要爱,就要以全部心灵,
    全身心投给强大的春光!
    痛苦和不幸都不会令我们惊恐,
    创造奇迹的是我们的青春
    我们的哭喊是胜利的歌声,
    悲伤也会成为美妙的感情!
    是的!我们和神祗一样在统治世界,
    整个自然也都是为我们而创造……
    让我们沿着铺满鲜花的大道,
    向前、向前、不须焦燥,
    你好,生活、爱情和春天!
    1886年
    张冰译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-22 19:58 , Processed in 0.171875 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表