诗词歌赋——外国诗歌翻译-蒲宁诗选

蒲宁诗选
   

    蒲宁(1870-1953),是俄罗斯第一位获诺贝尔文学奖的作家。出版的诗集有《落叶》等。
    仿民谣晚霞顿时收敛了余光松树一天天更见清新苍翠祖国节奏
   
仿民谣

    我是瓜田看瓜女,
    他是快乐捕鱼郎。
    利曼海上船沉没,
    河海风波他经几多。
    人说希腊美女多,
    偏我生得瘦又锉。
    海上风帆多沉没――
    只怕他一命丧风波!
    天好天坏我等他……
    等不到他回我卖瓜地,
    卖了瓜地我扔戒指,
    扔了戒指,一根辫子送我命归西。
    1903年-1906年
    张冰译
   
晚霞顿时收敛了余光

    晚霞顿时收敛了余光。
    我遥望四处,心f中怅惘
    面前已经收割的田野,
    只剩下一片暮色苍茫。
    仲向远方的广阔的平原,
    笼盖着一层秋天的夜色;
    只有西天略红的背景上,
    光线膝脆.树影萧瑟。
    四周静悄悄,全无声息,
    心中充满了莫名的忧愁……
    是由于投宿的地方太远?
    还是由于这漆黑的田畴?
    或者由于秋天的降临
    带来了熟稔而亲切的气息——
    乡村间静默无声的愁思,
    草原上荒无人烟的凄寂?
    (张苹纫译)
   
松树一天天更见清新苍翠

    松树一天天更见清新苍翠,
    森林浓密了.田野露出了绿色,
    二月终于降服于潮湿的春风,
    沟谷里的积雪失去了鲜明的光泽。
    打谷场和花园还像冬天一样,
    祖父的房子里笼翠着一片宁静;
    但阴冷的、空荡荡的大厅里已有了春意,
    好像有什么东西在吸引人来临。
    透过门上雾气腾腾的玻璃.
    我望着积雪尚未融化的阳台,
    光秃秃的、潮湿的花园不再使我忧伤,
    我待椴树枝头寒鸦重来。
    像狱中等待渴望已久的自由,
    我等待三月的晨雾,葱郁的山冈,
    等待白云带来光亮和温暖,
    等待田野里先来的百灵鸟的歌唱!
    (张苹纫译)
   
祖国

    铅灰的天空越压越低,
    阴沉的冬日渐暗渐淡。
    一带松林无边无际,
    四面不见村落人烟。
    唯有一片雾,青灰乳白,
    笼罩着积雪的广漠,
    仿佛是谁的温柔的悲哀
    给黄昏抹上了一笔柔和。
    (飞白译)
   
节奏

    钟,在隔壁,黑而空的厅里,
    沙沙作响.敲了十二下当当;
    无数瞬息,排成一列奔忙,
    奔向不可知,奔向沉睡和墓地,
    它们奔忙暂停了片时,
    又重新嘀嗒,编织金色花样;
    而我,被惑于节奏感的幻想,
    交出了自己,妊这股力量追逼。
    我睁着双眼,望着光之流,
    听着自己均匀的心搏,
    听着这首诗的节奏之歌,
    听行星交响曲在想象中演奏,——
    全是节奏,奔忙、无目的的追求!
    但可怕的.却是放弃追求的时刻。
    (飞白译)
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-9-20 19:43 , Processed in 0.343750 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表