维亚·伊万诺夫诗选
坟墓勃洛克去了无题无题无题诗
坟墓
只有懂得坟墓之可爱的人,
才有权说:"我活过";
因为他把尚未耗尽的爱力
投进了忠实的泥土之中。
但他的悲哀并未因此减少,
可生命力也未曾耗尽;
而他的孤独越是长久,
远景在他眼里也就越是分明。
这是否便是不朽?对此何必问询。
可他的忧愁却能感到,
有一条回流的小河,
在奔向往昔的处所。
张冰译
勃洛克去了
密不透风的墙上凿穿了一个洞,
一堆翻倒的石头堆积其中,
扔在石堆上的一根铁橇棍,
洞口扩大成一眼深坑,
周围散落着白色的灰尘,――
一切都在传达上帝的声音:
"对于复活,你必须相信"。
张冰译
无题
诗人总是在教人什么,
但却不教人以自己的智慧:
他的智慧与其说可以教人
倒不如说只会使人发晕和烦闷。
生活的味道是苦还是甜,
这得你自己去体验,
诗人的悲哀和所有人的都一样:
他只教人去回想。
1944年2月11日
张冰译
无题
您是谁手中的雕刀、调色板和竖琴,
和缪斯组成和谐的一群,
您在把我们从俗世带走
让我们与彼岸为邻。
艺术的结晶越是真实地反映
大地的面容,
其中映出的彼岸之光和生命,
也就越会以鲜明令我们吃惊。
而我们常常会暗自心惊,
为什么至今不曾留神,
低谷里回荡着温柔的小风
雪被下枞树泛着绿色的幽影。
1944年12月29日
张冰译
无题
生活是一个神圣的罪人,
话语悄悄地流出双唇,
祝福你――我的命运。
小溪通向大河,
我罪过着你的罪过,
神圣着你的神圣。
思想脱离大地升腾,
而你却把我攥在手中
迫使我顺从大地的命运,
一重重的连环保
联结起我、生活和人们
把善与恶共同担承。
我罪过着你的罪过,
希望安慰着我的才华,
我的刺花李、我的劳作,
呵,神圣的罪人――生活,
何妨让溃疡中盛开的玫瑰
把我的十字架装裹。
1944年3月19日
张冰译
诗
心灵怒茁的春枝,
古树生出的幼芽,
寂静中,它们在把什么低诉?
莫不是永恒的夏娃
袒裎着,从肋骨中跳出
世界思睡的初生儿呵,
以太中纯洁的奇迹,
我黄金般的姊妹?
赫别丽德拍打着浪花跳出掌心,
在为美妙的满天星星吃惊,
她啜饮着全宇宙的精华
及其所有的音响和回声;
呢喃着,欢舞着的她在说:
"请把金球抛给我"。
而海神尼丽德在呼告:
"蓝天呵,请跟我一起舞蹈"。
张冰译