霍达谢维奇诗选
神圣的爱情无题清晨无题算命无题戒指承上之二痛苦的代价无题小溪无题生长之路
SanctusAmor(神圣的爱情)
――给尼娜·彼得洛芙斯卡娅
我走近你,爱情,
我跟在别人后面,遄行。
今天,我那根旧手杖,又一次
缠裹了喜庆的红绒。
于是,我幸福得犹如一位颠僧,
我在看红蛇狂舞,它们舞兴正浓,
在一大堆简陋的条椅当中,
在稠李密林中,我把你狂吻。
公园里绿荫如盖,菩提花正浓,
一切,都早已在老歌里有所形容,
而你嘀咕一声:"我爱"作为回报,
说着,你像往日的少女,脸上飞起一抹红晕。
可这一切转瞬即逝,就是夜莺,
也无力把戏演到最终!
且看枝叶丛中潘神的雕像
他脸上的微笑多么苦涩、多么苦痛……
于是,心脏恢复平稳的跳动;
瞬间的火苗刚一闪亮便即无形,
于是我明白自己不过是具死尸
而你,也不过是我坟前的碑石。
1906年10月8日――1907年1月8日莫斯科奥林普1998年版第565页
张冰译
无题
窗外风雪在呼啸,
雪拥台阶静悄悄。
无所事事,我把玩婚戒
苦度深宵。
一只老猫椅上爬。
拱起脊背不出声,
屋外风雪瞎了眼,
挥动冰杖在敲门。
冬天的夜晚!你好能喊,
你的眼睛我不敢看……
而我的长毛儿子――小熊,
低头――垂胸。
1907年2月9日同上书第569页
张冰译
清晨
低下你的头――沉默。
夜晚的忧惧深不可测。
你那珍珠般的面容,
比灰蒙蒙的黎明更深。
语义晦暗的信笺使你慵倦,
你在黑石上渐渐枯竭。
你被封闭在我那如夜一般深沉
的坟墓之中。
此刻,请低下你的头,沉默。
别在坟前哭泣也别抱怨。
迎着死气沉沉的清晨,
请亮出你冰凉的面容!
1907年7月3日于利吉诺同上书第566页
张冰译
无题
我的岁月一天天拖延,
没有爱情、没有力量,也没有抱怨……
即使我痛哭――也不会流泪……
我的岁月一天天拖延。
深沉的寂静,
蝙蝠在飞行,
蜘蛛的脚爪弄出沙沙响动,
它们就是我背后发出的声音。
呵,这是多么恶毒的疼痛,
迫使我噤不作声。
痛楚长久地统治着我的心灵,
而这是多么恶毒的疼痛!
歧路彷惶时我曾在下等酒馆
填充我饿狼般的饥感,
我的双唇间
凝固着苦难。
是你使我恭顺,于是,我沉默。
没有怨言,我的日子过了一天又一天。
即使哭泣――我也无力……
是你使我恭顺,于是,我沉默。
1907年5月14日于利吉诺同上书第567页
张冰译
算命
轻佻的青春爱算命
――普希金
难道被人群抛弃的我,
终究看不见你的脸?
我究竟能否检验抽出的签――
和命运盲目的刀尖?
我溶化能致人死命的铅。
怀着神秘的恐惧把它和水搅绊……
命运给我送来什么?是
搞笑的丑角,
一条狗、一具棺材还是一条蛇?
红红的烛火在摇曳。
我的天命呵!请你把你的脸对我显现!
只有模糊不清的暗影,
在墙上缭绕、回旋。
1907年5月1日于利吉诺同上书第568页
张冰译
无题
所有的路都已受到诅咒,
我已无路可走。
未曾涉足的路,
仿佛已多次走。
仿佛在那唯一的日子
所有的歌儿和祈祷都已唱够……
爱之颂和英雄颂,
全都难逃命运的手。
可我知道有那么一首新歌
注定要对我唱起――在那个瞬间。
哎嗨,敲响吧,松木板!
哎嗨,你好,醉醺醺的棺材匠!
1906年10月4日同上书第568页
张冰译
戒指
我鞠躬为你送行,
默默把戒指还到你手中。
只有傍晚在执著的呻吟
台阶上出现了你的身影。
你动身上路时是夜半,
你不害怕、不颤抖、更不左顾右盼。
你相信面目不清的神祗吗?
竟然不要我的灯伴你同行?
于是我只有鞠躬为你送行。
好冷酷呵,你的心!
哎吆,只有黎明前小教堂的呻吟
传达了我悲伤的心情。
1907年11月24日莫斯科同上书第569页
张冰译
承上之二
你只要一吩咐――我就闭嘴。无声无息的日子也得过!
你这是最后一次来找我。
可我依然能从面纱的每个皱褶中
分辨得出你不带可爱面具的可爱面容。
你去吧,去恬不知耻的狂欢群中跳吧,
你的手上,从前的戒指已经无须再戴,――
只有死神有权把裹尸布
把被恐惧扭歪的一张死人的脸覆盖。
1907年11月17-22日同上书第570页
张冰译
PASSIVUM("痛苦的代价")
落叶满台阶……
草暗因刚剪……
无涯的风在深渊嘶吼,
一天过去,犹如离枝一叶。
于是,只有一根线、一根细细的茎,
把它与生命轻轻捆绑!
我的心里有一团温暖的火,
永不熄灭,永不失落。
1907年5月27日于利吉诺同上书第570页
张冰译
无题
我的话语悲伤又温柔。
寂静依旧在慢腾腾
地拨弄着念珠,
从前那个柔情万种的倩影,
又一次凝立窗前,一动不动。
我再次肃然默然,暗地里欢喜莫名……
我们的门外是一片寂静。
度过了多少岁月,年年过细斟酌,
而如今又和从前一样,欢喜莫名,
你凝立在窗前,一动不动。
假如我喊你一声,
回答我的,将是寂静,
而假如我再喊你一声――
你会在窗前露出笑容――
那我就会把你的小手亲吻!
1907年8月22-23日于利吉诺同上书第571页
张冰译
小溪
瞧,太阳以其
正午时分的美丽
诱惑正在干涸的小溪,――
小溪在潺潺,小溪在叹息
流水渐渐枯竭
河床露出巨石。
向晚时分走来一位年轻的旅人
伴随着嘹亮的歌声;
他把手杖插在沙上,
汲水而饮
他喝着夜间的水
他不知道自己的命运。
1908年夏于吉连耶沃1916年1月30日同上书第575页
张冰译
无题
雨后的夜晚温熙而又甜蜜。
一轮明月闪现于白白的云隙。
一只长脚秧鸡频频在潮湿的草丛中唱起。
于是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇贴在一起。
于是,一接触你,我的手臂便开始颤栗……
刚过了十六年――从那时起。
1918年1月8日同上书第575页
张冰译
生长之路
播种者沿着平稳的沟垄播种。
他的爷爷和父亲也曾沿着同样的路线前行。
谷种在他手中发出金灿灿的光芒,
可马上就得播撒在黑土地上。
瞎了眼的蛆虫在土里为自己开辟着通道,
谷种会死掉然后发芽,只要时候一到。
我的灵魂遵循同样的道路,
先是沦入黑暗死掉,然后获得第二次生命。
而你呀,我的国家和他的人民,
经过这一年,也会死掉尔后更新。
随后,我们都赋有同样的智慧:
所有活着的人都会走各自的道路。
1917年12月23日同上书第573-574页
张冰译