诗词歌赋——外国诗歌翻译-马·沃洛申诗选

马·沃洛申诗选

   
无题在地狱的底层致格尔·施泰因

   

    无题

   

    如今我死了。我成了书中的字句
    书就捧在你的手上……
    爱的锁链已从你肩头卸下,
    而我的骨灰还很烫。
    从今往后,每逢忧虑不安的时刻
    你可以把此书浏览。
    可在你的人生路上却将永远保留
    我留下的印迹。
    外婆把我自己安葬在了由我的诗行
    组成的坟墓里,
    可你听――你是否听到小鸟儿的呼唤?
    它还活着――我的诗!
    请你不要像窘困的玛格达丽娜似地走开――
    我的坟墓并不空旷……
    在唯一的瞬间只须唯一的一次
    让我们的唇与唇相吻。
    《白银时代俄国诗人》第370页

   
张冰译

   

    在地狱的底层
    ――纪念亚·勃洛克和尼·斯·古米寥夫

   

    痴呆呆的夜死气沉沉
    一天天更野蛮更沉闷。
    生命如风中之烛,吹灭它的,是耻辱的风:
    没有喊声,没有吁告,更没人救命。
    凄惨的,是俄国诗人的命运:
    不可知的宿命把普希金
    带到了枪口之下,
    断头台上,把陀思妥耶夫斯基引领。
    或许,这就是我们的命运,
    罗斯就是杀害亲子的凶手!
    不是在你的地下室里腐朽
    就是颠踬在血腥的泥泞中,
    可我不会抛弃你的各各他
    更不会远离你的坟坑。
    即便我被饥馑或凶恶打倒,
    我也不会选择别样的命运:
    要死就让我和你一同死去
    并和你一起,和拉撒路一样,从坟墓中站起!
    1922年1月12日于克科捷别利同上书第389页

   
张冰译

   
致格尔·施泰因

   

    我喜欢昔日的话语和旧书信
    发出的充满倦怠的沙沙声……
    它们散发着特殊的气息和魅力
    来自行将凋萎的花丛。
    我喜欢花式的笔迹――
    它有一种干草的气息。
    熟稔的笔迹龙飞凤舞的字体
    喃喃地吟诵着一首忧郁的诗。
    它们那种慵倦的美
    对我充满了妩媚……
    它们是从认识树上
    飞落的芳菲。

   
张冰译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-9-20 12:37 , Processed in 0.171875 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表