诗词歌赋——外国诗歌翻译-黎萨尔诗选

黎萨尔诗选

    何塞·黎萨尔(1861-1896)菲律宾著名诗人、作家和民族解放运动活动家。终生为民族解放事业而呼号,奔走。1896年8月,黎萨尔在前往古巴途中,以组织非法团体和
    煽动人民叛乱等罪名被当局逮捕,并于12月30日被处以死刑。《我最后的告别》是他在慷慨就义前夕写下的绝命诗。
    我最后的告别
   
我最后的告别

    永别了,敬爱的祖国,阳光爱抚的国土,
    您是东海的明珠,我们失去的乐园。
    我忧愤的生命,将为您而愉快地献出,
    即使它将更加辉煌壮丽和生气盎然,
    为了您的幸福,我也乐意向您奉献。
    在烽烟四起的沙场,恶战方酣,
    人们毫不犹豫、毫不悔恨地英勇献身。
    不管死于何处,在翠柏、月桂或百合旁边,
    还是在绞架上、旷野间、更不管是阵亡,还是悲惨地殉难,
    只要是祖国和国家的需要,全都一样光荣。
    在迎接曙光时,我将安息长眠,
    黎明将冲破黑夜,阳光要普照人间。
    假如您需要颜料来把黎明渲染,
    请让我的热血奔流在美好的时辰,
    让它把这新生的曙光染得更加金光闪闪。
    我少年时代,美梦翩翩,
    我青年时代,理想常燃。
    我切盼有—天,能看到您这东海明珠的容颜,
    您乌黑的眸厂不再流泪,眉宇的皱纹得到舒展,
    没有怨恨重重,更没有血迹斑斑。
    ……
    当黑夜沉沉笼罩陵园,
    唯有死者守护着它,彻底不眠。
    请不要打扰他们的休息和神秘的安恬,
    也许您会听见一曲高歌,海上管弦,
    那就是我呀!亲爱的祖国,我在为您引吭高歌,抚奏六弦。
    没有十字架,没有墓碑,也没有任何铭志,
    当我的坟墓已荒烟野蔓,人们不再把我怀念;
    就让人们夷成原野,把土地犁翻,
    当我的骨灰还留在人间,
    就让它化为尘十,覆盖着祖国的良田。
    即使您已把我忘记,我也心地坦然,
    我将遨游在您的高山和草原,
    把优美嘹亮的歌声送到您的耳边。
    芳香、光亮、清丽、妙语、歌声和叹息,
    都永远是我忠贞本质的表现。
    我崇敬的祖国,哀怨中的哀怨,
    亲爱的菲律宾同胞,请听我诀别的赠言:
    我离开大家、离开亲人和挚爱的华颜,
    我去的地方没有奴隶和刽子手,也没有暴君,
    那儿不会戕害忠良,那儿是上帝主持的青天。
    永别了!我的父母、兄弟,我的亲眷,
    还有我那失去家园的童年侣伴。
    感谢吧,我可以摆脱艰辛的生活;歇歇双肩,
    永别了!我心爱的异国姑娘,我的朋友,我的欢乐,
    永别了!亲爱的人们,死就是安息,
    就是长眠。
    凌彰译
    选自《东方文学作品选》,湖南人民出版社(1986)
   
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-9-20 12:30 , Processed in 0.156250 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表