诗词歌赋——外国诗歌翻译-拉尼尔诗选

西德尼·拉尼尔(SidneyLanier)诗选

   

    奋斗黑鸦的日子黑夜和白天

   
奋斗

    我的灵魂如一支桨,在一刹那间,
    死于骇浪之下的绝望的压力,
    然后又闪出了波涛,且掠过海面,
    每秒我复活,自一个新的墓里。
    余光中译
   
黑鸦的日子

    我们的炉火已熄灭,我们的心已破碎,
    留下给我们的只有家的幽灵,
    只有幽灵的眼睛和空虚的感喟
    在朋友之间表示着无言的伤心。
    哦,鸦的日子,黑鸦的忧郁的日子,
    衔给我们,以你锐利的象牙嘴尖,
    辽远的明日之国度的一点标志,
    几缕海绿色的破晓,几痕橙黄的线。
    你们浮于黄昏的纵队,永远在聒噪——
    你们遮凉我们的丈夫气概,以阴影。
    苍白的在暗中,甚至不愿向上帝祷告,
    我们系铁链而卧着,倦得不知道惊心。
    哦,鸦的日子,黑鸦的忧郁的日子,
    难道我们再不会有温暖的光线?
    难道明日之国度的灿烂的山峰,
    不会再闪光,自悲哀的平原的对面?
    余光中译
   
黑夜和白天

    无辜的可爱白天已死亡。
    黑夜把她杀死在她床上--
    啊,摩尔人求爱、杀妻都狂!
    --把亮儿灭掉,他说。
    天上的星和姑娘的眼光
    比不上那种可爱的明亮--
    这已在冥冥未知中消亡。
    --她死了,死了,他说。
    事后的情绪狂烈而悲伤,
    黑魆魆的夜坐定着苦想--
    想他求爱时的熹微晨光。
    --但愿她活着,他说。
    回忆的银星默默涌出场,
    把恋人的殷勤、情诗模仿,
    让他忆起往日的好时光。
    啊,摩尔人求爱、杀妻都狂!
    --把亮儿灭掉,他说。
    天上的星和姑娘的眼光
    比不上那种可爱的明亮--
    这已在冥冥未知中消亡。
    --她死了,死了,他说。
    事后的情绪狂烈而悲伤,
    黑魆魆的夜坐定着苦想--
    想他求爱时的熹微晨光。
    --但愿她活着,他说。
    回忆的银星默默涌出场,
    把恋人的殷勤、情诗模仿,
    让他忆起往日的好时光。
    --回来吧,白天哪,他说。
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-22 18:57 , Processed in 0.156250 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表