诗词歌赋——外国诗歌翻译-米蕾诗选

埃德娜·圣文森特·米蕾(EtnaSt。VincentMillay)诗选

   

    我的唇吻过谁的唇,在哪里出走听一支贝多芬的交响曲

   
我的唇吻过谁的唇,在哪里

   

    我的唇吻过谁的唇,在哪里
    为什么,我已忘记,谁的手臂
    我枕着直到天明;但今夜雨水
    满是鬼魂,敲打着窗子玻璃,
    唉声叹气,倾听着我的回音,
    我心中翻滚着安祥的痛苦
    因为早已忘却的少年再也不
    午夜里转身朝着我,喊我一声。
    孤独的树站立在寒冬之中,
    它不知是什么鸟一只只消失,
    只知树枝比以前更加冷清:
    我说不出什么爱情来了又去;
    只知道夏季在我心中唱过
    一阵子,现在只剩下一片寂静。
    赵毅衡译

   
出走

   

    我才不在乎我将走哪条道;
    这道通哪儿,这我也不在乎。
    只求出这屋子,免得心碎掉;
    我一定得走,得另找个去处。
    我并不清楚我心里的东西,
    对脑海里的念头也不清楚,
    可是我就一心要起身离去--
    脚走向哪儿这我可不在乎。
    我但愿能走上一天又一宵,
    黎明时来到个荒凉的地方,
    那儿连路的影子也看不到,
    也见不着屋顶和人的眼光。
    愿我到头来走得血流如注,
    从此就不动弹地一头倒下,
    倒下在退潮后宽阔的滩涂,
    那儿的荒草岩岸听凭雨打。
    任凭我走的路引我到哪里,
    任垃圾堆、码头我安之若素;
    蜷缩的我倒毙在某条沟渠,
    他们的大惊小怪我不在乎。
    “出了什么事,亲爱的,”她说,
    “你这样闷坐着干活是为啥?”
    “没事,妈妈,我线上有结头。
    水壶里已在响。我这就冲茶。”

   
听一支贝多芬的交响曲

   

    甜蜜美妙的音乐呀,请你别停!
    请别把我再一次推回那世界。
    只有同你一起,才有美和安宁,
    人间才可信,人的目标才明确。
    你这迷人的曲调机灵又慈祥,
    已经使怨恨、吝啬和粗暴睡着,
    像童话中那些厨师的下手一样--
    脸变得苍白木然,摊开着手脚。
    这是世界上最最美好的时刻,
    是苦难之树开出的宁静之花。
    乐音哪,别抛弃我,让我活着,
    活到我这城堡遇上末日而崩塌--
    让它在摧人老的太阳下被迷住。
    我呀,我唯有音乐这城墙防护。
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-22 22:45 , Processed in 0.171875 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表