诗词歌赋——外国诗歌翻译-奥里维拉诗选

奥里维拉(AlbertodeOliveira)诗选
   

    奥里维拉(1857-1937),主要诗集有《南方人》、《十四行诗和诗选》、《诗集》、《树枝》等。
    颤抖的森林异端邪说希腊酒杯
   
颤抖的森林

    请听着,树木高大的森林:
    我在痛苦中前来与你谈心。
    就像偎在密友的怀里,
    激烈拼搏后我在此歇息。
    孤独的树干挺拔而粗壮,
    啊,你们该知道!尽管如此,作为惩罚
    你们也会弯曲,而我的话音
    将远远消失在洞壑山粱。
    树木啊,你们有什么?内疚?……
    风如同我们看不到的复仇女神
    与恶天使结伙,格你抽打折磨?
    然而你们解释吧,或听我说,
    如此抽打,如此呼唤,如此哭号,
    这种天气中我们无法相互协调。
    (丁文林译)
   
异端邪说

    我还能记起;森林那么绿,沙子那么细,
    周围是树的呼吸。杳无人迹。
    杳无人迹。当水中的美人鱼在身边歌唱
    在水中我们双双高歌一曲。
    赤裸的双脚,水的足迹踏着灵感,
    整条河在天空透明的目光中滞留,
    向着森林披着的霞光,我们奔跑,
    除此之外尚有爱情,将我们引导。
    河水簇拥着我们的身体说道;
    “在我体内游吧,飞翔!我需要你们的热量!
    我是沙漠中的水,永远冰凉!”
    赫尔米亚.头戴鲜花盛开的青藤冠冕
    赫尔米亚双手捧起蓝色河流畅饮
    并哺喂我这爱情的蓝色河水。
    (丁文林译)
   
希腊酒杯

    有一天,经过妙手的精心雕凿
    这闪亮的酒杯,金黄的浮雕
    厌倦了侍奉神祗们,
    离开奥林匹亚,把新神投报。
    举起它的是特奥斯的诗人
    于是,它时而斟满时而空空,
    可爱的酒杯在他手指上丁丁作响,
    紫色的花瓣盛满整个杯中。
    而后……酒杯的作用令人赞叹,
    轻敲精致的杯沿,把它靠近耳边,
    你会听到优美和谐的声音。
    奇异的音响,仿佛出自古老的竖琴,
    弦上流淌出的美妙韵律,
    仿佛是阿那克里翁的嗓音。
    (丁文林译)
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-22 15:16 , Processed in 0.296875 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表