诗词歌赋——外国诗歌翻译-莱·塞·桑戈尔诗选

莱·塞·桑戈尔诗选

    莱奥波尔德·塞达·桑戈尔(1906-)塞内加尔前总统,黑人文化运动创始人之一,载誉世界文坛的诗人。1945年发表第一部诗集《影之歌》,一举成名。1960年塞内加尔独立后,他当选为共和国总统,1980年辞职。1966年,他在达喀尔主持举办了第一届黑人和非洲文艺节。1979年荣获意大利第一届“但丁国际奖”。1983年被选为法兰西学院院士。除《影之歌》以外,桑戈尔的主要诗集还有:《黑人牺牲品》(1948),《埃塞俄比亚人》(1956)和《夜歌》(1961)等。
    法兰西花园西诺之夜黑女人
   
法兰西花园

    寂静的花园,
    庄重的花园,
    黄昏时分垂下眼睛
    期待着夜晚。
    劳苦,喧嚣,
    都市的一切扰人的哄闹
    溜过平滑的屋脊萦回于耳边,
    直达忧伤的窗畔,
    消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。
    白人的手,
    雍容的姿态,
    平和的举止。
    但达姆一达姆①的鼓声
    穿越
    群山
    和
    大陆,
    谁能安抚我的心,
    在达姆-达姆的召唤下
    跳跃,
    搏动,
    刺痛?
    (译自《未发表的诗》)
    张放译
    ①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。
   

    西诺之夜

    夫人,请把你温馨的手放到我的额头,
    你的手比皮毛还要温柔;
    高耸的棕榈摇曳着枝叶
    在徐徐的夜风中飒飒作响。
    时隐时现,恰似乳母的低唱。
    它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。
    听那歌声,听我们黑人的血在流动,
    听,
    深沉的非洲脉搏跳动在
    偏乡僻壤的浓雾中。
    疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
    朗朗的笑声也渐趋消逝,
    讲故事的人自己
    点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,
    跳舞的感到腿脚变得沉重,
    唱歌的也觉得舌头已转动不灵。
    这是夜和星的时刻。
    夜在遐想,凭依着
    白云如同纱带环绕着的山峦。
    茅屋顶泛着柔和的光,
    在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?
    (译自《影之歌》)
    张放译
    《外国文学》(1983.10.)
   

    黑女人

    赤裸的女人,黑肤色的女人
    你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美!
    我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。
    现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的
    山口上发现了你,我的希望之乡
    你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的心窝。
    赤裸的女人,黝黑的女人
    肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
    嘴
    地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原
    精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓
    你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。
    赤裸的女人,黝黑的女人
    微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的
    安静的油
    矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍
    珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上
    的赤金之光
    在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照
    耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。
    赤裸的女人;黑肤色的女人
    我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态
    赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。
    曹松豪、吴奈译
    选自《桑戈尔诗选》,外国文学出版社(1983)
   
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2025-4-7 07:48 , Processed in 0.125000 second(s), 33 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表