诗词歌赋——外国诗歌翻译-沙比诗选

沙比诗选

    艾卜勒·卡西木·沙比(1909-1934)突尼斯杰出的浪漫主义诗人。他的作品大多为牧歌式的抒情诗,洋溢着热爱自由、追求解放的感情。被阿拉伯文学界誉为“突尼斯民族之光”。
    啊,爱情牧歌
   

    啊,爱情

    啊,爱情,
    你就是我的灾难、我的苦闷、
    我的惊惶、我的劳累、
    我的伤痛、我的憔悴、
    我的苦刑、我的眼泪、
    我的热情、我的不幸,
    ……这一切的深刻的原因!
    啊,爱情,你是我的生命、我的生活、
    我的品格、我的光荣的秘诀。
    在这黑暗的时代,你是我的火炬、
    我的支援、我的希望、我的伴侣。
    啊,爱情,你是我心上的琼浆、我灵魂上的毒药;
    你是我的贫困、也是我的财富;
    在我宁静的心上花园里,
    烈火烧起,烧遍了园地;
    你是这烈火的化身?
    还是上天降下的光明?
    冬林译
   
牧歌

    清晨来临,向酣睡的生命歌唱
    山岭在轻轻摇曳的枝条下沉人梦乡
    和风舞弄着憔悴干枯的花瓣
    暗淡的峡谷里,徐徐飘动着霞光
    清晨美妙地来临,地平线一片辉煌
    花儿、鸟儿和水波伸伸懒腰
    活生生的世界醒来,为生命而欢唱
    醒醒吧,我的羊,过来吧,我的羊!
    跟我走吧,我的羊,在鸟群间穿行
    让峡谷充满咩咩叫声,还有活泼和欢欣
    听小溪的细语,闻鲜花的清香
    看那峡谷,正笼罩着光闪熠熠的雾云
    来吧,采撷大地和新牧场上的青草
    听啊,我的短笛正吹送甜蜜的乐曲
    旋律从我心间涌出,恰如玫瑰的呼吸
    然后飞上天空,像一只幸福歌唱的夜莺
    如果我们来到森林,万木把我们荫蔽
    尽情地摘吧:青草、鲜花和果实
    是太阳用光明给它们哺乳,是月亮把它们抚育
    它们在破晓时分,吮吸朝露滴滴
    在山谷,在坡上,尽情欢乐吧
    如果疲倦了,就在繁茂的绿阴下小休
    在阴影的沉默里,咀嚼青草,咀嚼思绪
    听风儿歌唱,在山间的葡萄枝头
    林中有鲜花和甜嫩的绿草
    蜜蜂在它们四周,哼着欢歌
    纯洁的香气不曾遭到豺狼呼吸的玷污
    不,狐狸不曾结伴在它们上面踩过!
    清新的馨香,神奇,安宁
    微风步态娉婷,娇声娇气
    青枝翠叶,光和美在其间起舞
    常青的绿色,黑夜无法将它拭去
    我的羊呀,别在蓊郁的森林久留
    森林时代是孩童,淘气、甜蜜、美丽
    人的时代是老汉,愁眉苦脸,迟钝沉闷
    心灰意懒,在这片平原上缓行
    在林中有你的草场,你美好的天地
    歌声,琴韵都向黄昏时光而去
    柔嫩,细弱的小草的阴影已拖长
    快,快回到那安谧平和的地域
    郭黎译
    选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)
   
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-22 07:28 , Processed in 0.156250 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表