诗词歌赋——外国诗歌翻译-格雷诗选

格雷(ThomasGray)诗选

   

    格雷(1716-1771),英国18世纪重要诗人。

   
墓畔哀歌

   
墓畔哀歌

   

    晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,
    牛群在草原上迂回,吼声起落,
    耕地人累了,回家走,脚步踉跄,
    把整个世界留给了黄昏与我。
    苍茫的景色逐渐从眼前消退,
    一片肃穆的寂静盖遍了尘寰,
    只听见嗡嗡的甲虫转圈子纷飞,
    昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。
    只听见常春藤披裹的塔顶底下
    一只阴郁的柢枭向月亮诉苦,
    怪人家无端走进它秘密的住家,
    搅扰它这个悠久而僻静的领土。
    峥嵘的榆树底下,扁柏的荫里,
    草皮鼓起了许多零落的荒堆,
    各自在洞窟里永远放下了身体,
    小村里粗鄙的父老在那里安睡。
    香气四溢的晨风轻松的呼召,
    燕子从茅草棚子里吐出的呢喃,
    公鸡的尖喇叭,使山鸣谷应的猎号
    再不能唤醒他们在地下的长眠。
    在他们,熊熊的炉火不再会燃烧,
    忙碌的管家妇不再会赶她的夜活;
    孩子们不再会“牙牙”的报父亲来到,
    为一个亲吻爬倒他膝上去争夺。
    往常是:他们一开镰就所向披靡,
    顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;
    他们多么欢欣地赶牲口下地!
    他们一猛砍,树木就一棵棵低头!
    “雄心”别嘲讽他们实用的操劳,
    家常的欢乐,默默无闻的命运;
    “豪华”也不用带着轻蔑的冷笑
    来听讲穷人的又短有简的生平。
    门第的炫耀,有权有势的煊赫,
    凡是美和财富所能赋予的好处,
    前头都等待着不可避免的时刻:
    光荣的道路无非是引导到坟墓。
    骄傲人,你也不要怪这些人不行,
    “怀念”没有给这些人建立纪念堂,
    没有让悠长的廊道、雕花的拱顶
    洋溢着洪亮的赞美歌,进行颂扬。
    栩栩的半身像,铭刻了事略的瓮碑,
    难道能恢复断气,促使还魂?
    “荣誉”的声音能激发沉默的死灰?
    “献媚”能叫死神听软了耳根?
    也许这一块地方,尽管荒芜,
    就埋着曾经充满过灵焰的一颗心;
    一双手,本可以执掌到帝国的王芴
    或者出神入化地拨响了七弦琴。
    可是“知识”从不曾对他们展开
    它世代积累而琳琅满目的书卷;
    “贫寒”压制了他们高贵的襟怀,
    冻结了他们从灵府涌出的流泉。
    世界上多少晶莹皎洁的珠宝
    埋在幽暗而深不可测的海底;
    世界上多少花吐艳而无人知晓,
    把芳香白白地散发给荒凉的空气。
    也许有乡村汉普顿在这里埋身,
    反抗过当地的小霸王,胆大,坚决;
    也许有缄口的米尔顿,从没有名声;
    有一位克伦威尔,并不曾害国家流血。
    要博得满场的元老雷动的鼓掌,
    无视威胁,全不顾存亡生死,
    把富庶,丰饶遍播到四处八方,
    打从全国的笑眼里读自己的历史——
    他们的命运可不许:既不许罪过
    有所放纵,也不许发挥德行;
    不许从杀戮中间涉登宝座
    从此对人类关上仁慈的大门;
    不许掩饰天良在内心的发作,
    隐瞒天真的羞愧,恬不红脸;
    不许用诗神的金焰点燃了香火
    锦上添花去塞满“骄”“奢”的神龛。
    远离了纷纭人世的勾心斗角,
    他们有清醒愿望,从不学糊涂,
    顺着生活的清凉僻静的山坳,
    他们坚持了不声不响的正路。
    可是叫这些尸骨免受到糟踏,
    还是有脆弱的碑牌树立在近边,
    点缀了拙劣的韵语、凌乱的刻划,
    请求过往人就便献一声婉叹。
    无闻的野诗神注上了姓名、年份,
    另外再加上地址和一篇悼词;
    她在周围撒播了一些经文,
    教训乡土道德家怎样去死。
    要知道谁甘愿舍身哑口的“遗忘”,
    坦然撇下了忧喜交织的此生,
    谁离开风和日暖的明媚现场
    而能不依依地回头来顾盼一阵?
    辞世的灵魂还依傍钟情的怀抱,
    临闭的眼睛需要尽哀的珠泪,
    即使坟冢里也有“自然”的呼号
    他们的旧火还点燃我们的新灰。
    至于你,我关心这些默默的陈死人,
    用这些诗句讲他们质朴的故事
    假如在幽思的引导下,偶然有缘分,
    一位同道来问起你的身世——
    也许会有白头的乡下人对他说,
    “我们常常看见他,天还刚亮,
    就用匆忙的脚步把露水碰落,
    上那边高处的草地去会晤朝阳;
    “那边有一棵婆娑的山毛榉老树,
    树底下隆起的老根盘错在一起,
    他常常在那里懒躺过一个中午,
    悉心看旁边一道涓涓的小溪。
    “他转游到林边,有时候笑里带嘲,
    念念有词,发他的奇谈怪议,
    有时候垂头丧气,像无依无靠,
    像忧心忡忡或者像情场失意。
    “有一天早上,在他惯去的山头,
    灌木丛,他那棵爱树下,我不见他出现;
    第二天早上,尽管我走下溪流,
    上草地,穿过树林,他还是不见。
    “第三天我们见到了送葬的行列,
    唱着挽歌,抬着他向坟场走去——
    请上前看那丛老荆棘底下的碑碣,
    (你是识字的)请念念这些诗句”:
    墓铭
    这里边,高枕地膝,是一位青年,
    生平从不曾受知于“富贵”和“名声”;
    “知识”可没轻视他出身的微贱,
    “清愁”把他标出来认作宠幸。
    他生性真挚,最乐于慷慨施惠,
    上苍也给了他同样慷慨的报酬:
    他给了“坎坷”全部的所有,一滴泪;
    从上苍全得了所求,一位朋友。
    别再想法子表彰他的功绩,
    也别再把他的弱点翻出了暗窖
    (他们同样在颤抖的希望中休息)。
    那就是他的天父和上帝的怀抱。

   
卞之琳译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-14 13:13 , Processed in 0.156250 second(s), 33 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表