诗词歌赋——外国诗歌翻译-申切斯卡诗选

申切斯卡(AnnaSwirsezynska)诗选

   

    安娜·申切斯卡(1909-1984),生于华沙,长于斯。第二次世界大战期间,她做过女招待并参加地下文学组织,她也写作剧本、儿童故事,但首先以出版九部诗集的诗人闻名于世。1972年,她以一部诗集《生为女人》引起强烈反响,1974年出版的《建造街垒》是由一百首诗构成的关于华沙起义的组诗。申切斯卡诗擅长抒情,也精于对痛苦精彩描绘。

   
第一首情歌仁慈的上帝赦免了她最伟大的爱情他走了夜间一场十分悲哀的对话对着心灵瞄准

   
第一首情歌

    爱的夜晚如此纯净
    像一只古代的乐器
    微风抚弄着它。
    爱的夜晚如此富有
    像一个加冕仪式
    它是肉体的
    像怀孕的妇女的肚子
    和精神的
    像一个节拍
    仅仅是生活的瞬间
    却希望它成为生活的结论
    仅仅是在离去
    却期待它懂得世界的本质
    爱的夜晚
    如此有野心。
    崔卫平译
   
仁慈的上帝赦免了她

    一位妇女奄奄待毙,躺在门口的草垫上
    草垫上有钱。
    另外一位妇女坐在她身旁,
    等着她死去。
    然后她拿着钱飞快地穿过街道,
    炸弹落了下来,
    她祈祷:噢仁慈的上帝,救救我。
    仁慈的上帝赦免了她。
    崔卫平译
   
最伟大的爱情

    她六十岁拥有
    生命中最伟大的爱情
    她和心爱的人挽手漫步
    微风吹乱了他们灰色的头发。
    心爱的人说:
    “你的每根发丝都象珍珠。”
    她的孩子们说:
    “老傻瓜。”
    崔卫平译
   
他走了

    死亡的手指触及我
    世界坍塌
    在我身上。
    我躺在瓦砾里,
    我的手碎裂,
    腿部碎裂,
    脊柱碎裂。
    人们从身旁走过
    隔着一定的距离。
    我呼喊。他们听不见
    他们走过。我要死了。
    最亲爱的人走过来。
    他寻找片刻。什么也没有明白。
    然后离开。
    他心肠软
    以死来安慰其他人。
    崔卫平译
   
夜间一场十分悲哀的对话

    “你肯定有很多情人。”
    “我知道,亲爱的。”
    “我有许多女人。”
    “我有不止一个男人,亲爱的。”
    “我已经了结了。”
    “是的,亲爱的。”
    “别相信我。”
    “我不相信你,亲爱的。”
    “我害怕死掉。”
    “我也是,亲爱的。”
    “你不要离开我。”
    “不会的,亲爱的。”
    “我感到孤单。”
    “我也一样,亲爱的。”
    “抱紧我。”
    “晚安,亲爱的。”
    崔卫平译
   

    对着心灵瞄准

    我们要杀死我们的爱。
    我们要勒死它
    象勒死一个婴孩。
    我们要用脚踢它
    象踢开一条忠实的狗。
    我们要撕碎
    它活生生的翅膀
    象一个人对待鸟
    所做的。
    我们将在心里射杀
    象一个人杀死
    他自己。
    崔卫平译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-23 03:56 , Processed in 0.187500 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表