诗词歌赋——外国诗歌翻译-斯诺德格拉斯诗选

斯诺德格拉斯(W。D。Snodgrass)诗选

    斯诺德格拉斯(1926-),主要作品有《心的指针》(1959)和《元首的掩蔽部》(1977)。
    心的指针
   
心的指针(给辛西亚)

    “你父亲死了”“这让我悲哀”他说。“你母亲死了”那孩子说。“现在对我的一切怜爱都结束了”他说。“你的兄弟死了,”乐应给商说。“唯一的女儿是心的指针”苏伯尼说。“那叫你爸爸的你的儿子死了”乐应给商说。他说“诚然,这是使得一个人落地的一次跌落”
    ——引自爱尔兰故事《苏伯尼的疯狂》
    一
    我的冬季的孩子,当他出生时
    新跌倒的战士动僵在
    亚洲的陡峭的峡谷中,玷污了雪;
    而我被爱
    撕裂,我不能平息的爱
    被恐惧撕裂,它使我痉挛的头脑
    在冷战面前沉寂,我输了,
    在我的意志中找不到我的安息
    这些日子里我们能让
    你的头脑像一片新雪后的风景
    寒冷的佃农在那里找到在下面
    他的土地在沉睡
    在它们平滑的遮盖之下,雪白得
    像罩单用来温暖的那张
    分娩和痛苦后休息的床
    无暇如白纸,展开等我去书写
    和思考:这里展开的是我的土地
    没有过痛楚的伤痕,这行鼬鼠的
    瘦小脚印,这布陷阱人的粗大的靴子印,
    而我已计划好
    我的时机来控制
    那发狂的夏季的暴虐,或者
    加强这里的秋收高潮
    在又下雪之前。
    二
    四月底,你三岁;今天
    我们为你在后院挖个园子
    好限制你的游戏造成的毁坏
    晚上有陌生的狗和打洞的鼬鼠
    四根细板条守卫着
    举起它们的细铁丝
    因此你是第一个把它们踏倒的人
    当土堆被推近时
    你拿来你的浇花桶要淹没
    土地和我们。但是这些混合的种子
    在它们的固定的行列里用薄土埋上
    孩子,我们已尽我们的力量
    应当要有人锄草和分散
    秧苗,当阴影横卧在它们的床上
    每小时为它们洒水
    你应当每天看看它们
    因为当它们盛开时
    我将离开了。
    郑敏译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-9-20 17:35 , Processed in 0.171875 second(s), 33 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表