诗词歌赋——外国诗歌翻译-伊格内托诗选

大卫·伊格内托(DavidIngatow)诗选
    大卫·伊格内托,出版的诗集有《诗》(1948)、《温和的举重者》(1955)、《再说一次》(1962)、《人类的形象》(1964)、《大地坚硬:诗选》(1968)、《营救死者》(1968)、《诗集:1934-1969》(1970)、《面对树木》(1975)、《诗选》(1975)、《踏上黑暗》(1978)、《对地低语》(1981)、《让门敞开》(1984)、《新诗集》(1986)、《给地面投影》(1991)等多卷。

    思考旋转秋天之一秋天之二下行语言学
   

    思考

    我卡在一条鱼的身躯里。
    如果我是鱼本身,这篇演说
    就是穿过我的鳃而逃离的
    水声,并且我会像所有的鱼
    卡在一条更大的鱼的
    嘴里,或被网住
    或死于作鱼。想想
    我卡在其中,一个具有
    自由的权利的人像我一样
    被训练思考,我的思维是
    另一种网,因为这个自由的
    权利是一种折磨,如同卡在
    一条鱼的身躯里。
    董继平译
   
旋转

    我向你伸出双手
    而你说你的手
    并不存在。你还说
    我没有手,
    说我具有对手的幻觉
    并且还说对你说话
    就是对我自己说话
    吸引我自己
    与我融为一体。
    你凭借旋转、伫立于
    一个地方——嗡嗡响的顶端
    来对我显示你的话语的意义。
    它使你愉快
    而你促使我行动
    我开始哭泣之际
    我就开始旋转。
    董继平译
   
秋天之一

    树林像一群等侯决定的人
    而伫立着。它们
    僵硬而直立,一次预先决定的
    裁决。我站在它们面前
    感到有罪但又想生存下去——
    对自己毫无把握,胆怯,
    我的上肩耸起。
    我直起身子
    歌唱。它们保持沉默。
    我转身大步离开
    上下挥动我的双臂
    如同一个士兵。我无处可去,
    也没有什么特别的事要做,
    我保持大步行进。
    董继平译
   
秋天之二
    给温德尔·贝里

    一片树叶躺在我的门前
    摇颤,正要被风
    吹走。
    如果我要把它
    带入我房间的静止的
    空气中,它就会
    静静躺在我的窗台上
    面对着那它
    自其枝头飘落的树木。
    董继平译
   
下行

    我所惧怕的土地中有一个洞。
    我把自己垂入其中,首先把
    长绳的一端拴在附近的树上,
    另一端拴在我的腰上。
    我让自己一步步下垂,
    紧紧抓着绳子,
    每一步都把我的双脚
    牢牢地插在那散发出
    泥土味的四壁上。
    当我下降,我吸入的空气越来越少
    吸入的矿物质和粘泥的混合体越来越多,
    湿润,沉重,封闭。我开始失去
    知觉,并且害怕
    我会松开我紧紧抓着的绳子
    而掉进洞底,被从四壁
    掉在我头顶上的泥块
    所窒息。正是这种
    葬礼的恐惧引我爬下去。
    董继平译
   
语言学

    我听见一个没有舌头的人谈话。
    他哼哼作响,合于语法。
    容易理解他想要一只舌头
    并且说他失去了它。
    我非常感动,也非常高兴
    他能够发出信号
    但谁又能帮助他呢?
    所能做的
    唯有教他写作
    并使之成为其主题。
    我们会拥抱他,
    知道在我们中间有我们
    能够无休止地独自谈及的
    失去的腿、臂、头和
    阳具。
    董继平译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-22 08:05 , Processed in 0.125000 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表