登录 |立即注册 |找回密码
高级搜索|查看新帖
契诃夫是俄国杰出的短篇小说家与戏剧家。有一天,一位长得很丰满,穿得很漂亮的美丽健康的太太来看望契诃夫。 她一坐下来,就装腔作势地说:“人生多么无聊,安东·巴甫洛维奇!一切都是灰色的:人啦、海啦、连花儿都是一样。在我看来什么都是灰色的,没有欲望。我的灵魂里充满了痛苦……这好像是一种病……” 契诃夫眯起眼睛望望面前的这位太太,说:“的确,这是一种病。它还有一个拉丁文的名字:morbuspritvorlalis。” 这句拉丁文的意思是:无病呻吟。那位太太幸而不懂拉丁文。
俄国大诗人普希金在成名之前,一次在彼得堡参加一个公爵家的舞会。他邀请一个年轻而漂亮的贵族小姐跳舞,这位小姐傲慢地看了年轻的普希金一眼,冷淡地说:“我不能和小孩子一起跳舞!” 普希金没有生气,微笑地说:“对不起,亲爱的小姐。我不知道您正怀着孩子。”说完,他很有礼貌地鞠了一躬。
斯威夫特有很多朋友,其中一个是英格兰驻爱尔兰总督的妻子卡特莱特夫人。一天,他们在一起聊天,无意间,这位夫人赞叹起爱尔兰的一切来。 尤其说:“爱尔兰大地上的空气可真好。”一听此话,斯威夫特马上做手势恳求道:“夫人,看在上帝份上,请您千万别在英格兰讲这句话。不然他们一定会为这空气征税的。”
英国作家、评论家G·K·切斯特顿身材高大,穿着讲究,可谓仪表堂堂,然而却天生一副柔和假嗓子。不过他并未被难倒,相反,有时候,他还能因此创造特殊的效果。 有一回,在他去美国作旅行前,举行了一次演讲。演讲开始前,主持人用华丽的辞藻,喋喋不休地将切斯特顿介绍给听众。 切斯特顿觉察到主持人的介绍太多太乱,听众似有厌倦之色。于是等介绍完后,他站起身对听众说:“在一场旋风过后,随之而来的是一阵平静而柔和的微风。”
乔纳森·斯威夫特是英国的讽刺作家。一次,他出外旅游,途经一家客店歇脚。认出他来的女主人一心想取悦这位名人。 便上前热情地询问他晚饭想吃点什么:“想来点果肉馅饼吗?或者醋栗馅饼?或是李子馅饼、葡萄馅饼、樱桃馅饼……” “除了叫喳喳的喜鹊肉馅饼外,什么都行,太太。”斯威夫特打断了她的话。
英国作家拉迪亚德·吉卜林是1907年诺贝尔文学奖的得主。他订阅的一家报纸错误地报道了他逝世的消息。 不久,编辑收到一封吉卜林的亲笔信:“我刚获悉我去世的消息,请别忘记把拉迪亚德·吉卜林的名字从你们的订户名册上划掉。”
著名的剧作家萧伯纳个子长得很高,可瘦削得似一片芦苇叶,而切斯特顿既高大又壮实。他们两人站在一起对比特别鲜明。 有一次,萧伯纳想拿切斯特顿的肥胖开玩笑,便对他说:“要是我有你那么胖,我就会去上吊。” 切斯特顿笑了笑说:“要是我想去上吊,准用你做上吊的绳子。”
一天,亚历山大·伍尔科特在伦敦一家饭店吃饭时遇到了切斯特顿。能言善辩的切斯特顿向他讲述了各种各样的哲学命题。其中包括能量和权威的关系。 为了使自己的论述形象、生动,他举例说:“要是现在有一头犀牛闯进这家饭店,不可否认,它在这里有很大的能量。但是我会第一个站起来向它郑重宣告,它丝毫没有一点权威。”
有一次,切斯特顿在美国演讲。某日晚上,他和同伴们一起步上街头欣赏城市夜景。当他看到色彩斑斓的百老汇大街的两旁灯光广告闪现出各色商品介绍时,他感到很兴奋。 沉思了一会儿,他感叹道:“对于那些不识字的人来说,这些广告是多么漂亮啊!”
塞谬尔·约翰逊是英国多才多艺的文学家、语言家、新闻记者。1755年塞谬尔编的《英语语言词典》出版了,这在当时影响很大。 一次,两位女士对约翰逊高度赞美了词典之后,特别称赞他在词典中省略了好些猥亵词语。“哦!亲爱的,那么你们都已经找过这些词了?”约翰逊惊讶地说道。两位女士立刻红了脸,改换了话题。
英国诗人乔治·英瑞出身于一个木匠的家庭。他在上流社会中从不隐讳自己的出身。有个贵族子弟嫉妒他的才华,在众人面前想出出他的洋相,就高声地问道:“对不起,请问阁下的父亲是不是木匠?” “不错,您说得很对。”诗人回答。 “那他为什么没把你培养成木匠?” 乔治微笑着,很有礼貌地反问:“对不起,那阁下的父亲想必是绅士了?” “那当然!”这位贵族子弟傲气十足地回答。 “那他怎么没把你培养成绅士呢?”
英国抒情诗人埃德蒙·沃勒写过一首诗,赞美奥利弗·克伦威,被许多人认为是一首以政治为题材的杰作。 沃勒后来又写了一首颂扬查理二世的诗,可这首诗被公认是下乘之作。查理二世对此大为不快。 诗人对他解释说:“陛下,诗人的虚构能力远大于写实能力。”
用户名:
密 码:
记住我的登录状态
登录 找回密码 注册账号
Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网
GMT+8, 2024-11-25 14:59 , Processed in 0.140625 second(s), 51 queries .
郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。
如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。