外国诗歌翻译-梦远书城_梅雷莱斯诗选

外国诗歌翻译-梦远书城_西尔瓦诗选

外国诗歌翻译-梦远书城_阿古斯蒂尼诗选

外国诗歌翻译-梦远书城_伊巴博罗诗选

聂鲁达(PabloNeruda)诗选
    
    聂鲁达(1904-1973),主要作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)和《诗歌总集》(1950)。1971年获诺贝尔文学奖。
    爱情的十四行诗选(选十八)五月季风冬天的牧歌慢板悲歌二十首情诗和一首绝望的歌(选十二)国际纵队来到马德里侵略者意思是:阴影酋长的教育雨中骑士静一静告别刀锋边沿战争石上人像奏鸣曲与毁灭雨衣服的颂歌词诗歌孤独朋友回来海洋不止是火死马克丘·毕克丘之巅
    爱情的十四行诗选(选十八)
    1
    玛蒂尔德:植物、岩石、或酒的名字,
    起源于大地和末日的事物 ...

博尔赫斯(JorgeLuisBorges)诗选
    
    博尔赫斯(1900-1986),主要诗集有《布宜诺斯艾利斯的热情》(1923)、《面前的月亮(1925)、《圣马丁手册》(1929)、《影子的颂歌》(1969)、《老虎的金黄》(1972)、《深邃的玫瑰》(1975)、《铁皮》(1976)、《黑夜的故事》(1979)等。
    雨蒙得维的亚我的一生爱的预感猫月亮失去的公园分离星期六老虎的金黄余晖诗艺回来葡萄酒之歌局限梦渥品尼亚的士兵南方迷宫镜子书断章
    雨
    突然间黄昏变得明亮
    因为此刻正有细雨在落下
    或曾经落下。下雨
    无疑是在过去发生的 ...

卢贡内斯(LeopoldoLugones)诗选
    
    卢贡内斯(1874-1938),主要诗集有《花园的黄昏》(1905),《伤感的月历》(1909)、《忠贞集》(1912)、《罗曼果》(1928)、《祖先的诗篇》(u28)、《强盛的祖国》(1930)等。
    原上月鲜花与星辰失去的巢白色的孤独闲趣
    原上月
    刺耳的轴承不停地呻吟,
    它们发自远处黄昏的车轮。
    枯树中,有一轮玫瑰色的月亮,
    像盛开的鲜花或者娇艳的蘑菇。
    在这窒闷的夏季,
    草木垂头丧气。
    一丝偶然的凉风
    减轻了无度的折磨。
    那是风车的恩赐,
    在苍 ...

艾米·洛威尔(AmyLowell)诗选
    
    十年出租汽车日记乳白石落雪中国皮影梭子鱼风与银一年又逝渔家妇中国情结纸鱼秋天的薄雾和平
    十年
    
    你初来时,象红酒和蜜,
    甜蜜的滋味灼烧我的口唇。
    如今你象早晨的新鲜面包,
    平易、可口,
    我几乎没尝到你因为我已熟识你的味道,
    但我却得到了充分的滋养。
    EmilyShen译
    出租汽车
    当我离开你,
    世界的心跳停了,
    好像松弛的鼓皮。
    对着凸起的星星,我呼唤你,
    向着狂风的浪尖,我高喊你。
    街道飞奔而来,
    一条接着一条,
 ...

埃德娜·圣文森特·米蕾(EtnaSt。VincentMillay)诗选
    
    我的唇吻过谁的唇,在哪里出走听一支贝多芬的交响曲
    我的唇吻过谁的唇,在哪里
    
    我的唇吻过谁的唇,在哪里
    为什么,我已忘记,谁的手臂
    我枕着直到天明;但今夜雨水
    满是鬼魂,敲打着窗子玻璃,
    唉声叹气,倾听着我的回音,
    我心中翻滚着安祥的痛苦
    因为早已忘却的少年再也不
    午夜里转身朝着我,喊我一声。
    孤独的树站立在寒冬之中,
    它不知是什么鸟一只只消失,
    只知树枝比以前更加冷清:
    我说不出什么爱情来了 ...

萨拉·梯斯苔尔(SaraTeasdale)诗选
    
    夜歌忘掉它象大麦弯下腰去
    夜歌
    我问星光灿烂的苍天
    我该给我的所爱什么--
    苍天回答我以沉默,
    以上苍的沉默。
    我问阴暗深沉的大海,
    打鱼人常在哪里出没--
    大海回答我以沉默,
    以下界的沉默。
    哦,我可以给他哭,
    我也可以给他歌--
    可是我怎能一辈子
    只给他沉默。
    江枫译
    忘掉它
    忘掉它,象忘掉一朵花,
    象忘掉炼过纯金的火焰,
    忘掉它,永远,永远,时间是良友,
    他会使我们变成老年。
    如果有人问 ...

马斯特斯(EdgarLeeMasters)诗选
    
    沉默
    沉默
    
    我曾经验过星群和海的沉默,
    以及都市的沉默,当市声暂歇,
    以及男人和女孩间的沉默,
    以及某种沉默,只有音乐能找到它的语言。
    以及森林的沉默,在春风吹来之前,
    以及病人的沉默,
    当他们的倦目巡视于室内。
    于是我问道:对于深远的一切,
    语言有什么用?
    一只野兽只呻吟数声,
    当死神攫去了它的幼兽。
    我们在现实的面前也愁然无语--
    我们说不出话来。
    一个好奇的男孩问一位
    坐在杂货店门前的老战士,
    ...

外国诗歌翻译-梦远书城_斯塔福德诗选

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-11-27 10:40 , Processed in 0.171875 second(s), 53 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

返回顶部 返回版块